Tout homme qui fait quelque chose, a contre lui ceux qui voudraient faire la même chose, ceux qui font précisément le contraire et surtout la grande armée des gens, d'autant plus sévères, qu'ils ne font rien du tout. ( Citation de Jules CLARETIE )
Every man who does something, has against him those who would like to do the same thing, those who do precisely the opposite, and above all the great army of people, all the more severe as they do nothing at all.
|
"Ne compare pas ta vie avec celle des autres car tu n'as aucune idée de tout ce qu'il ont vécu..."
Don't compare your life with other people's because you have no idea what they've been through...
|
|
|
|
|
|
CHATEAU SAINT MAUR
535, Route de Collobrières
83310 Cogolin
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Carte de " Santé publique France ".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En pleine période estivale, synonyme d’affluence, la ville de Quiberon est frappée par une vague de contamination au coronavirus : 54 cas confirmés. Donc la mairie a décidé de fermer les plages, les parcs et les jardins de 21h à 7h du matin... Soyons prudent !!!
Bonne nouvelle ! :
Heureusement, et c'est une bonne nouvelle pour beaucoup de personnes, il en faut, mais ça n'a rien à voir avec la pandémie :
Manger du chocolat est bon pour le cœur !
Ne pas se jeter sur la première tablette venue et la dévorer comme un affamé : Il ne faudrait en manger que seulement une fois par semaine (et non pas la tablette entière !) pour réduire le risque d’apparition d’une maladie cardiaque...
|
It can happen to us! :
In the middle of summer, synonymous with affluence, the city of Quiberon is hit by a wave of coronavirus contamination: 54 confirmed cases. So the town hall has decided to close the beaches, parks and gardens from 9pm to 7am... Be careful!!!
Good news!! :
Fortunately, and it's good news for many people, we need some, but it has nothing to do with the pandemic:
Eating chocolate is good for the heart !
Don't throw yourself on the first tablet that comes along and devour it like a starving person: You should only eat it once a week (and not the whole tablet!) to reduce the risk of developing heart disease!
|
|
L'exposition d'art urbain que l'on peut découvrir dans les rues et places de Grimaud, s'est montée en un mois seulement, véritable exploit, grâce à Mme Françoise ROSENPICK et son mari qui ont proposé cette idée à Monsieur le Maire, d'abord un peu sceptique, on le comprend, puis vraiment enthousiaste quand les premières oeuvres ont été mises en place.
Samedi soir avait lieu le vernissage, avec présentation des artistes.
Ce sont des oeuvres éphémères qui disparaîtront à la fin de l'exposition.
Il faut flâner dans les rues pour les découvrir! Ma préférée se trouve sur un coffre en métal pas très esthétique et qui commence à subir les affres du temps, place Vieille : C'est une femme couchée qui donne à ce vieux coffre usé, une nouvelle vie ! Il devient beau !
Une autre oeuvre, pas très loin de la précédente, placée sur le mur un peu défléchi au dessus du porche, mérite le détour : Un bel oiseau majestueux...
|
The exhibition of urban art that can be discovered in the streets and squares of Grimaud, was set up in only one month, a real exploit, thanks to Mrs Françoise ROSENPICK and her husband who proposed this idea to the Mayor, at first a little sceptical, we understand, then really enthusiastic when the first works were put in place.
last saturday was the vernissage, with a presentation of the artists.
These are ephemeral works that will disappear at the end of the exhibition.
You have to walk in the streets to discover them! My favourite is on a metal chest that is not very aesthetic and is beginning to suffer the ravages of time, Place Vieille: It's a woman lying down who gives this old worn-out chest a new life! It becomes beautiful!
Another work, not very far from the previous one, placed on the wall a little fractured above the porch, deserves the detour: A beautiful majestic bird...
|
Ma préférée. Ce vieux coffre décrépi devient presque une oeuvre d'art !

oeuvre intéressante de ARDIF...
|
Quelques autres oeuvres mais il en reste encore beaucoup à découvrir !
|
A few other works but there are still many more to discover!
|
|
|
|
|
Il fallait s'y attendre, après Saint Tropez et Cavalaire, le port du masque est rendu obligatoire sur l'ensemble des marchés de la commune pour les personnes de plus de 11 ans, par un arrêté de la Mairie en date du 24 juillet 2020.
|
It was to be expected, after Saint Tropez and Cavalaire, the wearing of masks is made compulsory in all the markets of the town for people over 11 years old, by a decree of the Town Hall dated July 24, 2020.
|
|
Nouvelle 'grosse' journée de départs en vacances : Certains repartent, un peu tristes, quand d'autres arrivent avec l'envie de s'amuser ! Mais le virus, lui il s'en moque ! Il a décidé de nous importuner, en profitant du 'climat d’insouciance estivale' pour se lancer dans une 2ème vague de contamination !
La circulation du coronavirus est "en nette augmentation en France", a fait savoir la Direction générale de la Santé (DGS).
le taux de reproduction du virus (R0) atteint désormais 1.3 à l'échelle nationale.
1130 nouveaux cas de contamination ont été détectés ces dernières 24 heures en France contre 1024 le jour précédent.
"Nous avons effacé une bonne partie des progrès que nous avions accomplis dans les premières semaines du déconfinement. Il est plus que jamais nécessaire de retrouver une discipline collective", met en garde la direction générale de la Santé qui précise que "l’isolement automatique en cas de symptômes ou de contact avec un porteur du virus ou une personne malade sont essentiels pour limiter la reprise épidémique".
Ah les vacances! Ce n'est malheureusement plus ce que c'était : finies les fêtes sous le soleil, entre amis ! finies les soirées en 'boites de nuit' ! On ne peut plus s'agglutiner sur les plages en s'appropriant quelques centimètres carrés de sable !
Pas de relâchement pour ces vacances 2020 ! cette année le seul comportement à avoir se résume en 2 mots : RESPONSABILITE et PRUDENCE...
|
New 'big' day of vacation departures : Some leave, a little sad, while others arrive with the desire to have fun ! But the virus doesn't care! He has decided to bother us, taking advantage of the 'carefree summer climate' to launch a second wave of contamination!
The circulation of the coronavirus is "clearly on the rise in France", said the Directorate General of Health (DGS).
The reproduction rate of the virus (R0) now reaches 1.3 on a national scale.
1130 new cases of contamination have been detected in the last 24 hours in France against 1024 the previous day.
"We have wiped out much of the progress we made in the first weeks of deconfinement. It is more necessary than ever to regain collective discipline," warns the Directorate General for Health, which points out that "automatic isolation in the event of symptoms or contact with a carrier of the virus or a sick person are essential to limit the resumption of the epidemic".
Ah the holidays! Unfortunately, it's not what it used to be: no more parties under the sun, with friends, no more nightclubbing ! You can no longer cling to the beaches by taking a few square centimetres of sand!
No slackening for these holidays 2020 ! this year the only behaviour to have can be summed up in 2 words: RESPONSIBILITY and PRUDENCE...
|
|
|
|
L'art urbain est à la peinture ce que le rap est à la musique : Une oeuvre sur 1000 vaut la peine d'être vue ou entendue et tout le reste est à jeter; Des gribouillis qui enlaidissent les villes d'un coté, et du bruit sans la moindre mélodie et avec des textes que l'on a du mal à comprendre pour les autres...
Mais j'avoue que parfois j'ai été séduit par la peinture d'un artiste de rue (certains tags à Lisbonne par exemple) ou par un texte intelligent sur une jolie mélopée d'un rappeur.
Du 25 juillet au 29 août, Huit artistes apparemment connus dans l'art urbain, vont exposer des oeuvres éphémères sur les murs du village.
Les artistes sont : Crey 132, Ardif, Phillipe Herad, Codex, Dark, Snoopy, Jo di Bona, Ender, Madame...
Une oeuvre d'art, pour être reconnue, doit-elle défier le temps ? Un artiste, pour être de génie, doit-il parcourir les siècles ?
|
Urban art is to painting what rap is to music: One work out of 1000 is worth seeing or hearing and everything else is to be thrown away; Scribbles that make cities ugly on one side, and noise without any melody and with lyrics that are hard for others to understand...
But I admit that sometimes I have been seduced by the painting of a street artist (some tags in Lisbon for example) or by an intelligent text on a nice melody of a rapper.
From July 25 to August 29, eight artists apparently known in urban art, will exhibit ephemeral works on the walls of the village.
The artists are : Crey 132, Ardif, Phillipe Herad, Codex, Dark, Snoopy, Jo di Bona, Ender, Madame...
>
Must a work of art, to be recognized, defy time? Must an artist, to be a genius, travel through the centuries?
|
Autre exposition :
Comme chaque année, Grimaud accueille des "sculptures monumentales" qui sont à découvrir à plusieurs endroits du village.
Cette année, hommage à Klaus MEISTER qui expose 12 sculptures.
Sculpteur mais aussi peintre reconnu, Il présente de nombreuses toiles, à la Maison des Arcades jusqu'au 21 août.
|
As every year, Grimaud welcomes "monumental sculptures" which are to be discovered in several places in the village.
This year, a tribute to Klaus MEISTER who is exhibiting 12 sculptures.
Sculptor but also recognized painter, he presents many paintings at the Maison des Arcades until August 21st.
|
|
La conférence annuelle que nous offre Luc FERRY se tiendra bien le lundi 27 juillet à 19h30 mais sur l'esplanade de la Capitainerie (et non place du 14 juin).
Le thème, cette année, sera : "Les quatre visage de l'écologie contemporaine" .
Les gestes barrière et le port du masque sont malheureusement obligatoires...
(1.062 nouvelles contaminations au Covid-19 en France en 24h en raison d'un relâchement des Français et 10 nouveaux foyers !)
|
The annual conference offered by Luc FERRY will be well held
Monday, July 27 at 7:30 p.m.
but on the Esplanade de la Capitainerie (and not Place du 14 juin).
This year's theme will be:
"The Four Faces of Contemporary Ecology."
The barrier gestures and the wearing of the mask are unfortunately mandatory .
(1,062 new Covid-19 contaminations in France in 24 hours due to a slackening of the French and 10 new outbreaks !)
|
|
Il fait beau, chaud, et la mer est accueillante ! Que demander de plus pour profiter a fond d'un séjour dans la cité lacustre ?
Bon, cette année, pas de manifestation, de fêtes de quartier... mais tout de même, bonne nouvelle, la conférence que nous offre chaque année Luc FERRY est maintenue.
Ce sera le 27 juillet, place du 14 juin...
|
The weather is beautiful, warm, and the sea is welcoming! What more could you ask for to fully enjoy a stay in the lakeside town?
Well, this year, no events, no neighbourhood parties... but still, good news, the conference that Luc FERRY offers us every year is maintained.
It will be on July 27th, place du 14 juin...
|
|
18 morts supplémentaires en 24h, le covid tue toujours en France !
De nouveaux foyers apparaissent en Mayenne, en Aquitaine, en Ile-de-France. Pour le moment notre région semble plus ou moins épargnée...
Mais restons VIGILANTS !!!
Entre l'envie compréhensible de se "lâcher", de faire la fête, et la menace d'une contamination toujours bien réelle, entre le "rosé de Provence" qui nous rapproche et le virus qui veut nous isoler, il nous faut trouver un juste milieu... Et ce n'est pas gagné...
|
18 more deaths in 24 hours, the covid always kills in France !
New outbreaks are appearing in Mayenne, Aquitaine and Ile-de-France. For the moment our region seems more or less spared...
But let's stay VIGILANT !!!
Between the understandable desire to "let go", to party, and the threat of a contamination still very real, between the "rosé de Provence" that brings us closer and the virus that wants to isolate us, we must find a happy medium... And it is not won...
|
|
Chaque village du golfe de Saint Tropez offre, au moins une fois par semaine, un marché où l'on peut acheter des légumes, des fruits, du fromage, viandes et poissons, sans oublier des vetements et autres objets du quotidien parfois très provençaux.
Tous les matins, on peut acheter du poissons frais vendus par les pécheurs locaux, à Cavalaire (à proximité de la place aux herbes, à Saint Tropez ( à coté de Senequier) ou à Sainte Maxime (sur le port à coté du chantier naval ou au marché couvert).
Le marché couvert de Sainte Maxime est ouvert tous les jours en saison.
Chaque jour, on peut trouver un ou 2 marchés à quelques kilomètres de la cité lacustre :
Le lundi :
- PORT GRIMAUD (marché artisanal nocturne de 16h à 23h)
- Sainte Maxime quartier du Capet
Le mardi :
- Saint Tropez
- Cavalaire (marché artisanal nocturne de 17h à 23h en juillet et aout)
Le mercredi :
- Cogolin (place Victor Hugo)
- Cavalaire
- La Garde Freinet
Le jeudi :
- PORT GRIMAUD
- GRIMAUD
- Plan de la Tour
- Ramatuelle
- Sainte Maxime (marché de produits régionaux)
- La Croix-Valmer (marché artisanal nocturne, de 16h à 23h,
Le vendredi :
- Sainte Maxime
- Marines de Cogolin ( de mi-juin à mi-septembre)
- Le Rayol (de mai à fin septembre)
- Sainte Maxime (marché nocturne d'artisanat d'art et gourmet sur la promenade de la plage, de 17h à minuit,
Le Samedi :
- Cogolin
- Saint Tropez
Le dimanche :
- PORT GRIMAUD
- La Croix-Valmer
- La Garde-Freinet
- Ramatuelle
|
Each village of the Gulf of Saint Tropez offers, at least once a week, a market where you can buy vegetables, fruits, cheese, meat and fish, without forgetting clothes and other everyday objects sometimes very Provencal.
Every morning, you can buy fresh fish sold by local fishermen, in Cavalaire (near the Place aux Herbes), in Saint Tropez (next to Senequier) or in Sainte Maxime (on the port next to the shipyard or at the covered market).
The covered market of Sainte Maxime is open every day during the season.
Every day, one or 2 markets can be found a few kilometres from here :
On Monday :
- PORT GRIMAUD (at night: market of regional products)
- Sainte Maxime Capet district
On Tuesday :
- Saint Tropez
- Cavalaire (night market from 17h to 23h in July and August)
On Wednesdays :
- Cogolin (place Victor Hugo)
- Cavalaire
- La Garde Freinet
On Thursday :
- PORT GRIMAUD
- GRIMAUD
- Plan de la Tour
- Ramatuelle
- Sainte Maxime (market of regional products)
- La Croix-Valmer (night market, from 4pm to 11pm)
On Friday :
- Sainte Maxime
- Marines de Cogolin ( from mid-June to mid-September)
- Le Rayol (from May to the end of September)
- Sainte Maxime (night market of arts and crafts and gourmet food on the beach promenade, from 5pm to midnight)
On Saturday :
- Cogolin
- Saint Tropez
On Sunday :
- PORT GRIMAUD
- La Croix-Valmer
- La Garde-Freinet
- Ramatuelle
|
|
Ce samedi va être une journée noire sur les routes avec beaucoup de départs en vacances.
Sachant que la première cause de mortalité sur les routes est la somnolence, Assurance prévention, l'association de la Fédération française de l'Assurance, conseille aux automobilistes de se nourrir avec « les aliments qui favorisent la vigilance sur la route ».
Oui il y en a!
Et voici le menu recommandé :
- du concombre et des radis en entrée,
- du poisson blanc avec des lentilles en plat
- un kiwi agrémenté d'un petit carré de chocolat noir à 90 % en dessert...
Ce menu permet une bonne hydratation, offre des protéines qui ne nécessitent pas un gros travail de digestion et une association de goûts amers et acides qui augmentent la vigilance...
Amis vacanciers en partance pour la Cote d'Azur, dites adieu à l'apéro d'avant repas, au Mac Do, au poulet frites et à la pizza si vous voulez arriver dans notre belle région ensoleillée sans soucis !
Petite précision anodine : Le concombre fait faire pipi, le radis fait roter et le chocolat constipe ! Bonnes vacances malgré tout...
|
This Saturday is going to be a dark day on the roads with a lot of vacation departures.
Knowing that the first cause of death on the roads is drowsiness, Assurance prévention, the association of the French Federation of Insurance, advises motorists to eat "foods that promote vigilance on the road".
Yes there are!
And here is the recommended menu :
- Cucumber and radish as appetizers,
- white fish with lentils on a platter
- a kiwi with a small square of 90% dark chocolate for dessert...
This menu provides good hydration, offers proteins that do not require a lot of digestive work and a combination of bitter and acidic tastes that increase alertness...
my holiday friends leaving for the Cote d'Azur, say goodbye to the pre-dinner aperitif, Mac Do, fried chicken and pizza if you want to arrive in our beautiful sunny region without worries!
A small, harmless precision : Cucumber makes you pee, radish makes you burp and chocolate constipates! Have a good holiday despite everything...
|
|
|
On le confond souvent avec l'hirondelle, mais à Port Grimaud, ces dizaines de petits oiseaux qui envahissent le ciel chaque matin et chaque fin de soirée, en poussant souvent de petit cris stridents, sont bien des martinets.
Extraordinaire petit volatile : il peut voler à 200 km/h sur de courtes distances. Il est capable de voler pendant 10 mois sans jamais se poser ou alors uniquement pour construire son nid : Il mange donc en volant, s’accouple dans les airs et, plus étonnant encore, il dort en planant !
Au crépuscule, tous les martinets disparaissent brusquement pour monter à la limite de la stratosphère et donc de l'oxygène. Là, ils dorment, du moins en partie, comme le font souvent les grands migrateurs : une moitié du cerveau reste en veille, l'autre est en sommeil profond... Et ils planent !
Regarder voler chaque soir ces petits volatiles est un véritable spectacle époustouflant : ils volent dans tous les sens, souvent se poursuivent par 2, battent frénétiquement des ailes puis font un long vols planés. Et soudain ils virent à 90°, plongent et disparaissent entre les maisons dans un rythme d'enfer...
Quand je les observe, ils me font penser à ces humains qui se croisent, se recroisent, se faufilent et tournicotent, parfois très vite et sans trajectoire définie, sur la patinoire de Saint Tropez, pendant les vacances de Noël...
Dépêchez vous de les admirer car le martinet est un oiseau migrateur, réglé comme une horloge, qui arrive généralement entre le 20 et le 25 avrill et repart invariablement le 1er août, le 2 ou le 3 au plus tard...
|
It is often confused with the swallow, but in Port Grimaud, these dozens of small birds that invade the sky every morning and late evening, often with small shrill cries, are swifts.
Extraordinary little bird: it can fly at 200 km/h over short distances. It is capable of flying for 10 months without ever landing or only to build its nest: it eats while flying, mates in the air and, even more surprisingly, sleeps while gliding!
At dusk, all swifts suddenly disappear and rise to the edge of the stratosphere and thus the oxygen. There, they sleep, at least partly, as great migratory birds often do: half of the brain remains on standby, the other half is in deep sleep... And they are gliding !
Watching these little birds fly every evening is a truly breathtaking spectacle: they fly in all directions, often in pairs, frantically flapping their wings and then making a long glide. Suddenly they turn at 90°, dive and disappear between houses in a hellish rhythm...
When I observe them, they remind me of those humans who pass each other, cross each other again, sneak and spin, sometimes very quickly and without a definite trajectory, on the ice rink of Saint Tropez, during the Christmas holidays...
Hurry to admire them because the swift is a migratory bird, set like a clock, which usually arrives between 20 and 25 April and invariably leaves on 1 August, 2 or 3 at the latest ...
|
|
Il n'y a pas que les plaisirs de la plage, du soleil, du farniente à Port Grimaud. On peut également profiter d'une belle journée ensoleillée pour visiter les Jardins du Domaine du Rayol.
Ce n'est qu'à 25km environ, 20 ha de paysages méditerranéens et subtropicaux variés.
Le domaine est ouvert tous les jours de 9h30 à 19h30. (Renseignements au 04 98 04 44 00)
On peut s'y promener et découvrir toutes sortes de plantes avec la possibilité d'en acheter :
On peut s'y restaurer au restaurant Le "Café des Jardiniers" ( 12h à 14h30 pour le déjeuner, de 10h30 à 12h et de 14h30 à 18h30 pour une pause gourmande)
tous les plats et desserts sont confectionnés sur place avec des produits exclusivement locaux. L’accent est mis sur le végétal (légumes, herbes, fleurs, graines, épices…).
On peut s"y instruire avec une librairie, La "Librairie des Jardiniers", riche de plus de 3 000 références, avec un rayon dédié aux enfants. Cette librairie propose également du miel, des huiles essentielles, des bijoux, des chapeaux, des savons ou des aromates...
Tout est fait pour que vous puissiez passer une merveilleuse journée...
|
There is more than just the pleasures of the beach, the sun and idleness in Port Grimaud. You can also take advantage of a beautiful sunny day to visit the Gardens of Domaine du Rayol.
It is only about 25km away, 20 ha of varied Mediterranean and subtropical landscapes.
The estate is open every day from 9.30 am to 7.30 pm. (Information on 04 98 04 44 00)
You can walk around and discover all kinds of plants with the possibility to buy some:
You can eat there at the restaurant Le "Café des Jardiniers" ( 12h to 14h30 for lunch, from 10h30 to 12h and from 14h30 to 18h30 for a gourmet break)
All dishes and desserts are made on the spot with exclusively local products. Emphasis is placed on vegetarian products (vegetables, herbs, flowers, seeds, spices...).
You can learn about it with a bookstore, the "Librairie des Jardiniers", with more than 3,000 references, with a section dedicated to children. This bookshop also offers honey, essential oils, jewellery, hats, soaps and herbs...
Everything is made so that you can spend a wonderful day...
|
|
L'humanité se caractérise par son environnement sonore. Ou sévit l'humain, résonne un bruit...
L'humanité ne sait apparemment rien faire sans une dose, même minime parfois, de bruit...
A tel point que les constructeurs automobiles veulent ajouter un fond sonore aux futures véhicules électriques... pour que l'on puisse les entendre !
Les humains auraient-ils peur du silence ! Etonnant, non?
|
Humanity is characterized by its sound environment. Where the human is leaving, resounds a noise...
Humanity apparently knows how to do nothing without a dose, sometimes even a small dose, of noise...
So much so that car manufacturers want to add background noise to future electric vehicles... so that we can hear them!
Are humans afraid of silence? Isn't it amazing?
|
|
Après quelques 2 ou 3 jours de confinement, la première chose qui nous a surpris et étonnés, c'était le silence !
Plus ce bruit incessant, en toile de fond, des moteurs de voitures ou de motos, des sirènes d'ambulances. Plus de bruit de karcher ou de travaux des chantiers navals environnant. Plus de cris ou de rires d'enfants dans les rues de la cité. Rien ! Rien que le silence ou venait s'immiscer le chants des oiseaux, le murmure de la houle et des petites vagues venant s'échouer sur la plage, le miaulement du chat de mes voisins qui voulait à tout prix venir nous tenir compagnie ou le bruissement des feuilles sous la caresse du vent. Et parfois une voix d'humain qui, tout en marchant dans la rue, parlait, sans retenue ni discrétion, à son mobile...
Depuis le début du déconfinement, depuis que nous avons retrouvé notre 'liberté', c'est fou comme tous ces bruits habituels et entêtants sont revenus mais, en apparence, plus forts et plus présents ! comme si leur intensité avait augmenté ou comme si nous étions devenus plus sensible à leur écoute. Pas encore habitués...
Et que dire du vacarme horripilant de cette ignoble machine à nettoyer les rues de PG1, qui sert également pour l'usage du karcher! Et cette année, avec ces trottoirs recouverts de résine 'blanc cassé', il faut les nettoyer pratiquement tous les jours pour effacer les très nombreuses taches qui s'accumulent au fil de la journée : taches de glace fondue, de boissons renversées, de marques multiples sans oublier les chewing-gum écrasés !
De là à regretter le confinement? non, tout de même pas! mais le silence, oui ! C'est incroyable comme on était devenu indifférent ou sourd à cet environnement sonore. 55 jours d'isolement plus tard, nous subissons, sans que nous puissions intervenir, un espace sonore varié, fort, indépendant de notre volonté et sans fin...
Vivement un monde 100% électrique !
|
After some 2 or 3 days of confinement, the first thing that surprised and amazed us was the silence!
No more this incessant noise, in the background, car or motorcycle engines, ambulance sirens. No more noise of karcher or work in the surrounding shipyards. No more screams or laughter of children in the streets of the city. Nothing! Nothing but silence or the sound of birds singing, the murmur of the swell and small waves coming ashore on the beach, the mewing of my neighbour's cat who wanted to come and keep us company at all costs, or the rustling of leaves under the caress of the wind. And sometimes the voice of a human who, while walking in the street, spoke, without restraint or discretion, to his mobile...
Since the beginning of the deconfinement, since we regained our 'freedom', it's crazy how all these usual and heady noises have come back but, in appearance, louder and more present! as if their intensity had increased or as if we had become more sensitive to listening to them. Not yet used to it...
And what about the horrendous noise of that awful street-cleaning machine from PG1, which is also used by the karcher! And this year, with these 'off-white' resin-covered sidewalks, you have to clean them almost every day to remove the numerous stains that accumulate throughout the day: melted ice, spilled drinks, multiple marks, not to mention crushed chewing gum!
Hence the regret of confinement? no, not at all! but silence, yes! It's incredible how indifferent or deaf we had become to this sound environment. 55 days of isolation later, we are subjected, without our being able to intervene, to a varied, strong, sound space, independent of our will and without end...
Can't wait for a 100% electric world!
|
|
2 semaines après la levée du confinement en Espagne, la région de Catalogne a ordonné ce samedi le confinement d'une zone de 200 000 habitants. Elle se situe autour de Lerida, dans le Nord-Est de l'Espagne. Une trop importante croissance du nombre de contaminés au nouveau coronavirus y est apparue...
ATTENTION DANGER : Si nous ne respectons pas les gestes barrières, si nous n'utilisons pas de masque, nous risquons, NOUS AUSSI, de revenir à cette situation contraignante que nous avons été obligée de subir pendant 55 jours...
Faisons la fête, oui, parce que ça fait du bien... mais en limitant, autant que faire se peut, les risques inutiles !
|
2 weeks after the lifting of the containment in Spain, the region of Catalonia ordered this Saturday the containment of an area of 200,000 inhabitants. It is located around Lerida, in north-eastern Spain. A too important growth in the number of people infected with the new coronavirus appeared there...
WARNING DANGER : If we do not respect the barrier gestures, if we do not use masks, we risk, WE ALSO, to return to this constraining situation that we were obliged to undergo during 55 days...
Let's celebrate, yes, because it feels good... but by limiting, as much as possible, the unnecessary risks !
|
|
HUBSIDE JUMPING : Concours de sauts d’obstacles du 2 au 5 juillet puis 9 au 12 juillet... Accès libre
APÉRO LITTÉRAIRE : avec la romancière et scénariste Sylvie Bourgeois Harel, auteure entre autre d'une série de 4 romans dont l'héroïne, Sophie, est une femme de 40 ans avec les problèmes habituels d'une femme de son age, ses angoisses , ses blessures intimes sa malchance et ses débrouilles... C'est toujours très drôle... et parfois inattendu !
Cette escapade littéraire aura lieu le samedi 25 juillet à 19h, au moulin de Grimaud...
( Réservation au 06 71 40 13 36 )
|
HUBSIDE JUMPING : Jumping competition from July 2nd to 5th and then July 9th to 12th . Free access
LITERARY 'APERO' : with the novelist and screenwriter Sylvie Bourgeois Harel, author among other things of a series of 4 novels whose heroine, Sophie, is a 40-year-old woman with the usual problems of a woman of her age, her anxieties, her intimate wounds, her bad luck and her resourcefulness ... It's always very funny... and sometimes unexpected!
This literary escapade will take place on Saturday, July 25th at 7 pm, at the Moulin de Grimaud...
( Reservation at 06 71 40 13 36 )
|
|
PORT GRIMAUD : Toujours les jeudis et dimanches matins. Et en été, les marchés nocturnes, tous les lundis, à partir de 17h...
GRIMAUD :
- Le MARCHE BIO "La vie autrement", les dimanches matins 12 et 26 juillet à partir de 9h, place de l’Église et Place Vieille...
- Les MARCHES NOCTURNES, mardis 21 & 28 juillet à partir de 18h.·
|
PORT GRIMAUD : Always on Thursday and Sunday mornings. And in summer, the night markets, every Monday, from 5pm ...
GRIMAUD :
- The BIO MARKET "La vie autrement", Sunday mornings July 12 and 26 from 9am, Place de l'Eglise and Place Vieille...
- The NIGHT MARKETS, Tuesdays 21 & 28 July from 6 pm...
|
|
Durant les 2 mois d'été, par groupes limités à 10 personnes maximum avec réservation obligatoire au 06 25 04 42 01.
C'est une agréable façon de découvrir le patrimoine grimaudois.
- Les mercredis à 10h : " Les secrets du moulin à vent et de la chapelle Saint-Roch ".
- Les jeudis à 18h : " Promenade au calme des vieilles pierres du village ".
- Les vendredis à 10h : " Le musée du patrimoine, témoin de la vie des gens d’ici ".
|
During the 2 summer months, by groups limited to a maximum of 10 people with obligatory reservation on 06 25 04 42 01.
This is a pleasant way to discover the heritage of Grimaudois.
- Wednesdays at 10am : "The secrets of the windmill and the Saint-Roch chapel".
- Thursdays at 6pm : "Stroll in the calm of the old stones of the village".
- Fridays at 10 am : "The heritage museum, witness of the life of the people here".
|
|
Réalisé par Ipsos auprès de 12.400 personnes dans onze pays européens entre le 28 février et le 9 mars dernier, ce sondage réalisé pour Vinci Autoroutes est surprenant…et inquiétant :
Un conducteur sur cinq admet ne pas se reconnaître lorsqu’il est dans sa voiture, où il s’estime plus nerveux, plus impulsif ou plus agressif que dans la vie quotidienne !
Enfermé dans son habitacle, véritable bulle qui l’isole de l’extérieur, il reconnaît avoir souvent des comportements totalement ‘inciviques’, gestes déplacés ou insultes violentes à l’égard de tout autre automobiliste venant perturber son petit ‘bien être’ au volant…
Ces même français qui reconnaissent, dans leur grande majorité, être « imbuvables » au volant, estiment que le savoir-vivre et la politesse se perdent …
En résumé, le comportement au volant d’une grande majorité de français continuent d'être dangereux alors qu’ils reconnaissent à 91%, dépasser de quelques kilomètres la limitation de vitesse, à 72% ne pas respecter les distances de sécurité, à 57% oublier de mettre leur clignotant pour doubler une autre voiture ou changer de voie, à 74% qu'il leur arrive de détourner le regard de la route pour regarder leur téléphone portable ou encore changer de radio…
Le conducteur français est de très mauvaise foi puisqu’il estime conduire bien contrairement à la plupart des autres automobilistes !
- Réflexion personnelle :
L'habitacle d'un véhicule peut -il influencer le comportement de son conducteur?
Je viens de sauver une vieille voiture de la casse alors que, malgré ses 22 ans, elle n'a roulé que 17000km et que son intérieur est comme neuf. Cette voiture, une 'Mitsubishi Space Wagon', a de grandes vitres qui donnent l'impression, quand on est assis, de ne pas être confiné dans un habitacle oppressant. L'intérieur n'est pas coupé de l'extérieur: on voit tout, loin et sans aucune gène ce qui rend la conduite très agréable...
Depuis une dizaine d'années, les véhicules ont des montants de portes plus hauts, tandis que leur toit s'abaisse à l'arrière, limitant ainsi au maximum les surfaces vitrées. Dans cet habitacle confiné, on se sent sûrement plus en sécurité mais totalement 'enfermé' dans cette 'bulle isolante' qui nous rend solitaire, ignoré du reste du monde et replié sur nous-même. C'est un lieu propice pour vivre nos fantasmes, mais aussi être confronté à nos problèmes, nos névroses, nos désillusions, et nos colères... Dans cette solitude, la moindre contrariété peut nous faire exploser !...
Peut être quand ouvrant à nouveau les voitures sur l'extérieur, la mentalité du conducteur pencherait vers plus d'ouverture d'esprit... A méditer...
|
Conducted by Ipsos among 12,400 people in eleven European countries between 28 February and 9 March this year, this survey conducted for Vinci Autoroutes is surprising :
One driver in five admits to not recognising himself when he is in his car, where he feels more nervous, impulsive or aggressive than in everyday life!
Locked up in the cabin, a veritable bubble that isolates him from the outside world, he often admits to behaving in a totally 'uncivil' manner, making inappropriate gestures or violently insulting any other motorist who disturbs his little 'well-being' at the wheel...
These same French people, the vast majority of whom admit to being "undrinkable" at the wheel, feel that good manners and politeness are being lost ...
To sum up, the driving behaviour of a large majority of French people continues to be dangerous, with 91% of them recognising that they exceed the speed limit by a few kilometres, 72% not respecting safety distances, 57% forgetting to put their indicator light on when overtaking another car or changing lanes, 74% sometimes looking away from the road to look at their mobile phone or change the radio...
The French driver is in very bad faith since he believes he is driving well, unlike most other motorists!
- Personal reflection :
Can the interior of a vehicle influence the behaviour of its driver?
I just saved an old car from being scrapped when, despite being 22 years old, it has only been driven 17,000 km and its interior is as good as new. This car, a Mitsubishi Space Wagon, has large windows that make you feel as if you are not confined to a tight cabin when you sit in it. The interior isn't cut off from the outside: you can see everything, far away and without any discomfort, which makes driving very pleasant...
For the past ten years, vehicles have had higher door pillars, while the roof is lowered at the rear, thus limiting glass surfaces to a minimum. In this confined cabin, you probably feel safer but totally 'locked' in this 'insulating bubble' that makes you feel lonely, ignored by the rest of the world and withdrawn. It's a good place to live our fantasies, but also to be confronted with our problems, our neuroses, our disillusions, and our anger... In this solitude, the slightest annoyance can make us explode!...
Maybe when opening the cars to the outside again, the driver's mentality would lean towards more open-mindedness... To meditate...
|
|
L'anchoïade Musicale organisée par PG2 et PG3 sur la Place Spoerry, et qui aurait du avoir lieu le 10 Juillet, est à ce jour annulée, comme l'a été celle du 25 juin, suite au décret gouvernemental interdisant les rassemblements de plus de 10 personnes.
C'est bien dommage car ces manifestations restent très appréciées des résidents qui profitent de cette petite fête très conviviale pour se retrouver autour d'un verre...
La bonne nouvelle, puisqu'il y en a une, c'est que les anchoïades du 13 Août à l’Ile des Sables, du 3 septembre et du 24 septembre, place François Spoerry, restent pour le moment programmées...
|
The Musical Anchoïade organised by PG2 and PG3 on Spoerry Square, which should have taken place on July 10, has been cancelled, as was the one on June 25, following a government decree prohibiting gatherings of more than 10 people.
It is a pity because these events are still very much appreciated by the residents, who take advantage of this small, very friendly party to meet up for a drink...
The good news, since there is one, is that the anchoïades of August 13th at Ile des Sables, September 3rd and September 24th, place François Spoerry, are still scheduled for the moment...
|
|
Du 1er juillet au jusqu'au 15 septembre, une navette GRATUITE est mise à la disposition de tous ceux qui veuent se rendre au village sans avoir à utiliser sa voiture !
Bonne nouvelle, non?
chaque jour elle se déplacera du Val de Gilly à PORT GRIMAUD en passant bien entendu par le village.
- départ de PORT GRIMAUD MER (entrèe de PG1) à 9h00, 10h30, 12h00, 14h45, 16h10, 17h35 et 19h00.
- départ de PORT GRIMAUD ECHANGEUR à 9h02, 10h32, 12h02, 14h47, 16h12, 17h37 et 19h02.
Dernier retour du village à 18h52. (La navette de 19h ne revient pas avant le lendemain)
|
From July 1st to September 15th, a FREE shuttle is available to all those who want to go to the village without having to use their car!
Good news, isn't it?
every day it will travel from Val de Gilly to PORT GRIMAUD, passing of course through the village.
- departure from PORT GRIMAUD MER (entrance of PG1) at 9h00, 10h30, 12h00, 14h45, 16h10, 17h35 and 19h00.
- departure from PORT GRIMAUD ECHANGEUR at 9.02 am, 10.32 am, 12.02 pm, 2.47 pm, 4.12 pm, 5.37 pm and 7.02 pm.
Last return from the village at 18h52. (The 7pm shuttle does not return until the next day).
|
|
|
Le COVID s'en est pris aux humains mais aussi à la culture :
Pas de GRIMALDINES cette année !
Ce beau festival de "musiques du Monde et des arts de la rue"aurait du fêter ses 18 ans !
A attendant l'année prochaine, profitons des quelques fêtes qui se maintiendront durant cette saison estivale.
La première aura lieu le 1er juillet avec la 'Fête des TERRASSES'.
A Port Grimaud, rendez vous au Café Telline pour une dégustation de vins de plusieurs domaines viticoles tout en profitant d'une animation musicale avec un groupe cubain.
Il est bon de réserver ce jour là pour profiter de l'excellent restaurant !
|
The COVID attacked not only humans but also culture:
No GRIMALDINES this year!
This beautiful festival of "world music and street arts" should have celebrated its 18th birthday!
Until next year, let's take advantage of the few holidays that will continue during this summer season.
The first one will take place on July 1st with the 'Fête des TERRASSES'.
In Port Grimaud, go to Café Telline for a wine tasting of wines from several wineries while enjoying a musical entertainment with a Cuban band.
It's a good idea to book that day to take advantage of the excellent restaurant!
|
|
L'été serait 'magique' s'il n'y avait ces ignobles petits insectes qui viennent 'gâcher' et perturber notre 'bien-être' par leurs piqûres accompagnées de cette horrible bourdonnement insupportable !
Le média "60 millions de consommateurs" vient de publier son classement des meilleurs produits anti-moustiques.
3 catégories sont étudiées :
- les Répulsifs : Ce média en a sélectionné 2 particulièrement efficaces : "l'Apaysil" et le "Moustifluid" obtiennent la note honorable de 17/20. Le premier coûte 5,90€ les 90ml et le deuxième 6,90€ les 75ml.
- les aérosols : 2 produits sélectionnés : le "Pyrel" avec une note de 16,5/20, vendu autour de 20 euros et "l'Invectivor" avec une note légèrement moins élevée de 15,5/20, tout en étant deux fois moins cher.
- les diffuseurs que l'on doit laisser branché jour et nuit pour être efficace : le Raid Night&Day est le meilleur, pour 6 € en moyenne.
il existe toujours des répulsifs "naturels" pour éloigner les moustiques. Vieux remèdes de grand mères, On trouve la citronnelle, le basilic, moins connu mais efficace, le géranium, la lavande, la menthe, la mélisse mais aussi la tomate ! (Frottez les parties non couvertes de votre corps avec des feuilles de tomates froissées. L'odeur dégagée éloigne les moustiques... mais vous sentirez la tomate !) et l'ail (qui chasse aussi les vampires!).
Tout aussi efficaces, les ventilateurs car les moustiques n'aiment le vent et les moustiquaires...
|
Summer would be 'magical' if it weren't for those vile little insects that 'spoil' our 'well-being' by their bites accompanied by that horrible, unbearable buzzing!
The media "60 million consumers" has just published its ranking of the best mosquito repellent products.
3 categories are studied:
- Repellents : This media has selected 2 particularly effective ones: "Apaysil" and "Moustifluid" get an honourable mark of 17/20. The first costs 5,90€ for 90ml and the second 6,90€ for 75ml.
- the aerosols : 2 selected products: "Pyrel" with a note of 16.5/20, sold for around 20 euros and "l'Invectivor" with a slightly lower note of 15.5/20, while being half as expensive.
- the diffusers that you have to leave plugged in day and night to be efficient: the "Raid Night&Day" is the best, for 6 € on average.
there are always "natural" repellents to keep mosquitoes away. There are Lemongrass, Basil, less known but effective, Geranium, Lavender, Mint, Lemon balm but also Tomato! (Rub the uncovered parts of your body with crumpled tomato leaves. The scent keeps mosquitoes away... and you will smell of tomatoes!) and garlic (which also chases away vampires!).
Equally effective are fans, because mosquitoes don't like wind and mosquito nets...
|
|
Le "Jas des Roberts" a fermé l'année dernière. Une brocante dominicale a essayé de remplacer cette "institution" à Cogolin, sur un terrain pentu et pas très facile d'accés.
Heureusement, depuis dimanche dernier, une nouvelle brocante est née, pas très loin de l'ex 'Jas des Robert'. Elle s'appelle la brocante du "Mas de Bagatin". Il faudra retenir ce nom !
Sur 4 hectares plats et ombragés, on pourra à nouveau 'chiner' tous les dimanches sans se tordre les pieds, sans 'escalader' ou descendre les allées pentues...
A partir de 5h du matin pour les exposants et surtout jusqu'à 16h pour les visiteurs et acheteurs potentiels.
Un espace de restauration est installé à l'entrée... dans la poussière malheureusement à chaque passage de véhicule ! J'espère que ce chemin d'acces des voitures va être amélioré pour éviter ces nuages de poussière...
Pour les véhicules, 1,3ha de parking est prévu, avec sens unique: on entre coté "Notre Dame de la Questre" et on ressort par le chemin à coté du karting et du chantier 'OMV', route des Blaquières...
|
The Jas des Roberts' closed down last year. A Sunday flea market has tried to replace this "institution" in Cogolin, on a sloping ground and not very easy to access.
Fortunately, since last Sunday, a new flea market was born, not far from the former 'Jas des Robert'. It's called the "Mas de Bagatin" flea market. You'll have to remember this name!
On 4 flat and shady hectares, you will be able to go hunting again every Sunday without twisting your feet, without climbing or going down the steep alleys...
From 5am for exhibitors and especially until 4pm for visitors and potential buyers.
A catering area is set up at the entrance... in the dust, unfortunately, every time a vehicle passes by! I hope that this access path for the cars will be improved to avoid these clouds of dust...
For the vehicles, 1,3ha of parking is planned, with one way: you enter on the side of "Notre Dame de la Questre" and you leave by the road next to the karting and the 'OMV', route des Blaquières...
|
Pour y accéder...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|