yves lhermitte
Tout homme qui fait quelque chose, a contre lui ceux qui voudraient faire la même chose, ceux qui font précisément le contraire et surtout la grande armée des gens, d'autant plus sévères, qu'ils ne font rien du tout..



Every man who does something, has against him those who would like to do the same thing, those who do precisely the opposite, and above all the great army of people, all the more severe as they do nothing at all
( Jules CLARETIE )


Mes news...


BACKGAMMON :


       Si vous êtes un adepte du backgammon, ce jeu dont l’origine remonte à plus de 5 000 ans, ce qui en fait l’un des plus anciens jeux de société connus, la cave viticole, le vignoble Torpez et l'association 'Backgammon tropézien' organisent un tournoi

ce vendredi 17 avril à 18h

       que vous soyez débutant ou confirmé, que vous ayez 7 ou 117 ans, ce tournoi est ouvert à tous.
       Le tournoi aura lieu à la cave viticole de Saint Tropez. et les inscriptions se font au 06.16.24.55.20



GB :
      

BACKGAMMON :


       If you’re a fan of backgammon, which dates back over 5,000 years – making it one of the oldest known board games – the wine cellar, the Torpez vineyard and the Backgammon Tropézien association are organising a tournament

this Friday 17th at 6pm

       Whether you’re a beginner or an experienced player, whether you’re 7 or 117 years old, this tournament is open to everyone.
       The tournament will take place at the Saint Tropez wine cellar. Registrations can be made by calling 06 16 24 55 20.

Fourmis de feu :


       Avec la possibilité de voyager et de faire voyager des plantes à travers le monde et à cause aussi du réchauffement climatique, de nouvelles espèces d'insectes ou d'animaux se retrouvent dans des contrées lointaines où elles s'adaptent facilement. C'est le cas de la fourmi électriques ou 'fourmi de feu', qualifiée par les spécialistes "d’une des pires espèces qu’on puisse retrouver dans le monde" : 3 foyers ont été détectés dans le Var, dont un, proche de chez nous, à La Croix Valmer.

       Ces ignobles petites choses d'à peine 1,2mm et de couleur orange ont la particularité de nous piquer en faisant très mal, horriblement mal, "un mélange entre une piqûre d’abeille et une brûlure d’ortie, ça brûle et ça démange" et çà peut durer 2 à 3 heures ! il faut donc les éliminer très rapidement. Un traitement insecticide, qui malheureusement va coûter très cher, est prévu en mai pour stopper la propagation. Il est demandé aussi à la population locale d'apprendre à les reconnaître et signaler les nouvelles colonies car, en plus des humains, elles piquent aussi les animaux de compagnie.

       Bon, la route est quand même longue de la Croix Valmer à Port Grimaud pour d'aussi petits envahisseurs. Mais même minuscules, nos sympathiques vigiles, à l'entrée de la cité, les verrons bien arriver en colonie avec sûrement, comme elles ont tendance à voyager, leur valise sur le dos !



GB :
      

Fire ants :


       With the ability to travel and transport plants across the globe, and also due to global warming, new species of insects and animals are finding their way to distant lands where they adapt easily. This is the case with the electric ant or “fire ant”, described by experts as ‘one of the worst species to be found anywhere in the world’: three colonies have been detected in the Var, including one close to us in La Croix Valmer.

   &# 160;   These nasty little creatures, barely 1.2 mm long and orange in colour, have the nasty habit of stinging us, causing intense pain – it’s a horrible sensation, “a mix between a bee sting and a nettle burn; it stings and itches” – and this can last for two to three hours! They must therefore be eliminated very quickly. An insecticide treatment, which unfortunately will be very expensive, is planned for May to stop the spread. The local population is also being asked to learn to recognise them and report new colonies because, as well as humans, they sting pets.

   &# 160;   Well, it’s still quite a long way from La Croix-Valmer to Port Grimaud for such tiny invaders. But even though they’re tiny, our security guards at the entrance will spot them arriving in colonies, no doubt with their rucksacks on their backs, as they tend to travel that way !

Cours de Renforcement musculaire :


       Chaque mercredi de 10h30 à 11h30, au ranch de la Mène, un cours de Renforcement musculaire, pratiqué de manière douce et contrôlée et s’adressant aussi bien aux débutants qu’aux confirmés, est proposé par le coach sportif diplômé d'État, Anthony BARBAUX.
       Ce cours permet de :
- Renforcer ses muscles de manière progressive et contrôlée
- Améliorer sa posture et son équilibre
- Réduire le stress et l'anxiété
- Augmenter la confiance en soi.
       Il faut impérativement réserver, jusqu'à 08h30 le jour même, et le cours est dispensé si 5 personnes au moins sont inscrites.
       Le tarif par séance est de 10€.
Plus d'infos au 07 67 00 55 23




GB :
      

Strength Training Classes:


       Every Wednesday from 10.30am to 11.30am, at the Ranch de la Mène, a muscle strengthening class – practised in a gentle and controlled manner and suitable for both beginners and experienced participants – is led by state-qualified fitness coach Anthony BARBAUX.
        This class helps you to:
- Strengthen your muscles in a gradual and controlled manner
- Improve your posture and balance
- Reduce stress and anxiety
- Boost your self-confidence.
       Booking is essential, by 8.30 am on the day itself, and the class will take place if at least 5 people have signed up.
       The price per session is €10.
For more information, call 07 67 00 55 23


CAISSES à SAVON :


       Elle revient et on l'attend avec impatience : La course des "Caisses à savon", Et cette année, elle va se dérouler sur 2 jours les :

Samedi 18 et dimanche 19 avril

       Un grand moment de surprise et de plaisir... et de rigolade ! Avec en plus, une nocturne le samedi soir.
       Mais attention : c'est une animation très populaire qui plaît à tout le monde, petits ou grands. Donc il vaut mieux éviter de se rendre à Grimaud en voiture ! Heureusement des navettes gratuites sont prévues, toutes les 20 minutes, depuis Port Grimaud ou des Blaquières !
       Plus d'infos :





GB :
       It’s back, and we can’t wait: the “Soapbox Race”, and this year it will take place over two days on:

Saturday 18 and Sunday 19 April

       A great moment of surprise and enjoyment... and laughter! Plus, a late-night event on Saturday evening.
       But be warned: this is a very popular event that appeals to everyone, young and old alike. So it’s best to avoid driving to Grimaud! Fortunately, free shuttle buses are running every 20 minutes from Port Grimaud or Les Blaquières!
       The programme above

Les Arts du Rire :


       Créé par l'association "Les Arts du Rire", le 1er café-théâtre du Golfe de Saint-Tropez, situé sous l'arche du cinéma Raimu a Cogolin, 'Le Lézard', présente des spectacles tous les week-ends depuis février 2015. Le prochain spectacle aura lieu :
Samedi 11 et dimanche 12 avril

       une comédie à sketch dont le titre est assez évocateur : "Comment draguer après 50 ans", devrait en intéresser plus d'un !
       A partir de 20€ par personne, le spectacle est gratuit pour les plus de 103 ans !!!
       Plus d'infos et réservations au :
06.14.80.92.91 ou

www.lezardurire.com




GB :
       Created by the association ‘Les Arts du Rire’, the first café-theatre in the Gulf of Saint-Tropez, located beneath the archway of the Raimu cinema in Cogolin, “Le Lézard”, has been staging shows every weekend since February 2015. The next show will take place:
Saturday 11 and Sunday 12 April

       a sketch comedy with a rather evocative title: ‘How to Pick Someone Up After 50’, which is sure to interest many!
       From €20 per person, the show is free for those over 103 years old!!!
       For more information and bookings, please contact:
06.14.80.92.91 or

www.lezardurire.com

RETROPEZIEN :


       C’est un grand rassemblement de motos d’avant 1960 qui va se dérouler ce week end à Saint Tropez pour la 31ème fois, avec :

- Le samedi 11 avril : rassemblement, place des Lices à14h30 pour une longue parade de 120kms dans le golfe de Saint Tropez

- Le dimanche 12 : rassemblement de tous ces 2 roues vintages sur la place des Lices pour que nous puissions les admirer et apéritif à 12h, offert par la ville. Mais avant, départ à 10h pour une nouvelle parade de 40kms.



GB :
       A major gathering of pre-1960 motorcycles is set to take place this weekend in Saint-Tropez for the 31st time, featuring:

- Saturday 11 April : meet at Place des Lices at 2.30 pm for a 120-km parade around the Gulf of Saint-Tropez

- Sunday 12 : gathering of all these vintage two-wheelers at Place des Lices so we can admire them, followed by an aperitif at 12 noon, courtesy of the town. But first, departure at 10 am for another 40 km parade.

Atelier montage vidéo :


       La Médiathèque de Grimaud organise
Samedi 18 avril à 10 h

       un nouvel « Atelier montage vidéo » pour apprendre les bases d’un montage et transformer nos vidéos en un vrai film très personnel.
       Tout le monde, à partir de 13 ans, peut y participer gratuitement en s’inscrivant obligatoirement au 04 94 43 29 02.



GB :
       The Grimaud Media Library is organising
Saturday 18 April at 10 am

       a new ‘Video Editing Workshop’ to learn the basics of editing and turn our videos into a truly personal film.
       Anyone aged 13 or over can take part for free by registering in advance on 04 94 43 29 02.

Ondes électromagnétiques :


       Certaines personnes sont plus sensibles que d'autres, voire allergiques, aux ondes électromagnétiques. A PORT GRIMAUD, comme partout ailleurs ces ondes sont très présentes !
- des ondes statiques et basses fréquences générées par les appareils électroménagers.
- des ondes radio, émises par les smartphones, les tablettes et tout objet connecté, le Wi-fi, la télévision, les satellites et les fours à micro-ondes, etc.
       Difficile aujourd'hui de s'en protéger à moins de partir au fin fond d'une campagne désertique ou au sommet d'une montagne suffisamment loin de tout signe de présence humaine.
       Port Grimaud est une charmante petite cité où l'architecte François Spoerry avait refusé tout fil électrique apparent, toute antenne visible, pour privilégier une architecture douce, une harmonie paisible, une atmosphère sereine ou chaque résident devait y trouver une douceur de vivre inégalable.
       Mais comment, aujourd'hui, se passer de wifi, de son mobile, de son four à micro-ondes, de toutes ces ondes indispensables afin de vivre dans la modernité environnante ?

       Et pour que nous puissions nous connecter, il faut des antennes, souvent cachées, comme l'antenne Orange dans un arbre artificiel à l'entrée de PG2 ou SFR au sommet d'une tour, rue de l'Amarrage. D'autres antennes sont bien visibles sur le parking de PG1, le pylône pour free, le pylône pour orange et celui pour Bouygues.
       Toutes ces antennes respectent les exigences en matière d’exposition aux ondes électromagnétiques et ont obtenu le marquage « CE ». L’Agence nationale des fréquences (ANFR) vérifie chaque mois le déploiement des réseaux mobiles. La plateforme cartographique 'Cartoradio.fr', répertorie l’ensemble des sites radioélectriques autorisés sur le territoire français.

       Ces ondes ont-elles une influence néfaste sur notre santé? Les antennes émettent des ondes électromagnétiques non ionisantes (radiofréquences) qui n'ont pas assez d’énergie pour casser les molécules ou l’ADN, contrairement aux rayons X ou gamma :
- L'Organisation mondiale de la santé (OMS) estime qu'aucune preuve solide d’effets nocifs n'a été établie pour des niveaux d’exposition habituels.
- L'Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail (ANSES) n'a pas non plus constaté d’effet sanitaire avéré, mais recommande quand même de limiter les expositions inutiles.
- Et le Centre international de recherche sur le cancer classe, sans preuve claire, les radiofréquences comme “peut-être cancérogènes” (groupe 2B).
       En pratique, Le téléphone portable est une source d’exposition plus importante, localisée près de la tête, que celle des pylônes mais avec de larges marges de sécurité. Heureusement !

       Les 3G et 4G &ont besoin de grandes antennes espacées alors que la 5G qui permet une meilleure couverture, utilise plus d'antennes mais plus petites et moins puissantes individuellement. Ce qui est certain c'est que l'on manque de recul aujourd'hui sur les expositions prolongées, pour être sur de leur nocivité ou pas. La 5G n’introduit pas pour autant un nouveau type de danger connu. Contrairement à une idée reçue, elle pénètre moins profondément dans le corps que les 3G et 4G et n'a pas d'influence sur les organes internes qui restent peu exposés.
       Ou que l'on soit, nous sommes environnés d'ondes, non pas seulement celles de notre mobile mais toutes celles émises par toutes les antennes environnantes. Et ça fait quand même beaucoup ! Et surtout, on ne peut malheureusement pas les éviter... à moins de monter sur son bateau et de partir très loin en mer ! Mais alors très très loin !!!

       90% des personnes que je croise à Port Grimaud ont un mobile dans leur main, ou dans leur poche, ou contre leur oreille parce qu'il s'en servent en marchant. Et parfois j'ai envie de leur dire d'utiliser un kit mains libres ou un haut-parleur, d'éviter de dormir avec le téléphone près de leur tête et de limiter les appels longs en mauvaise réception... Mais j'ai surtout envie de les pousser à privilégier la parole directe, une vraie discussion face à face et les yeux dans les yeux ! C'est tellement plus 'humain'...



GB :
       Some people are more sensitive than others, or even allergic, to electromagnetic waves. In Port Grimaud, as everywhere else, these waves are very much present!
- static and low-frequency waves generated by household appliances.
- radio waves, emitted by smartphones, tablets and any connected device, Wi-Fi, television, satellites and microwave ovens.
- infrared rays, which detect heat from objects and the environment
- visible light, with all the colours of the rainbow, etc.
       It is difficult to protect oneself from this today unless one heads deep into the desert countryside or to the summit of a mountain far enough away from any sign of human presence.
       Port Grimaud is a charming little town where the architect François Spoerry refused to allow any exposed electrical wiring or visible antennas, opting instead for understated architecture, peaceful harmony and a serene atmosphere in which every resident could enjoy an unrivalled quality of life.
       But how, in this day and age, can one do without Wi-Fi, a mobile phone, a microwave oven, and all those essential waves needed to live in the modern world around us?

       And for us to connect, we need antennas, often hidden, such as the Orange antenna in an artificial tree at the entrance to PG2 or the SFR antenna at the top of a tower on Rue de l’Amarrage. Other antennas are clearly visible in the PG1 car park: the Free mast, the Orange mast and the Bouygues mast.
       All these antennas comply with the requirements regarding exposure to electromagnetic waves and have been awarded the ‘CE’ mark. The French National Frequency Agency (ANFR) checks the deployment of mobile networks on a monthly basis. The mapping platform “Cartoradio.fr” lists all authorised radio sites on French territory.

       Do they have a harmful effect on our health? These antennas emit non-ionising electromagnetic waves (radio frequencies) which do not have enough energy to break down molecules or DNA, unlike X-rays or gamma rays:
- The World Health Organisation (WHO) considers that no solid evidence of harmful effects has been established for normal exposure levels.
- The French Agency for Food, Environmental and Occupational Health & Safety (ANSES) has also found no proven health effects, but nevertheless recommends limiting unnecessary exposure.
- And the International Agency for Research on Cancer classifies radio frequencies, without clear evidence, as “possibly carcinogenic” (Group 2B).
       In practice, mobile phones are a greater source of exposure, located close to the head, than mobile phone masts, but with ample safety margins. Fortunately!

       3G and 4G require large, widely spaced antennas, whereas 5G, which provides better coverage, uses more antennas that are smaller and less powerful individually. What is certain is that we currently lack sufficient long-term data on prolonged exposure to be certain of its harmfulness or otherwise. However, 5G does not introduce a new type of known hazard. Contrary to popular belief, it penetrates the body less deeply than 3G and 4G and has no effect on internal organs, which remain largely unexposed.
       Wherever we are, we are surrounded by waves – not just those from our mobile phones, but all those emitted by every antenna in the vicinity. And that’s quite a lot! And above all, unfortunately, we can’t avoid them… unless we get on a boat and sail far out to sea! But then I mean really, really far away!!!

       90% of the people I come across in Port Grimaud have a mobile in their hand, or in their pocket, or pressed to their ear because they’re using it whilst walking. And sometimes I feel like telling them to use a hands-free kit or a speakerphone, to avoid sleeping with their phone near their head, and to limit long calls when the signal is poor... But above all, I want to encourage them to prioritise face-to-face conversation, a real chat, eye to eye! It’s so much more ‘human’...

Sophrologie :


       Le CCAS de Grimaud organise 2 ateliers de sophrologie pour les séniors

Vendredi 10 avril 2026 de 15h30 à 16h30.
et Vendredi 29 mai 2026 de 15h30 à 16h30.

       Ces ateliers, d'une durée de 1h, sont gratuits et devraient vous permettre de retrouver équilibre, confiance et harmonie intérieure... si vous les aviez perdus bien entendu !
       Plus de renseignements au 04 94 55 66 80 ou par mail à l'adresse : ccas@mairie-grimaud.fr



GB :
       The Grimaud CCAS is organising two sophrology workshops for senior citizens

Friday 10 April 2026 from 3.30 pm to 4.30 pm.
and Friday 29 May 2026 from 3.30 pm to 4.30 pm.

       These one-hour workshops are free of charge and should help you rediscover balance, confidence and inner harmony... if you’ve lost them, of course!
       For further information, please call 04 94 55 66 80 or email : ccas@mairie-grimaud.fr

Fête du vélo


       C'est la 5ème année que Sainte Maxime organise un BIKE FESTIVAL, grande fête entièrement dédiée à l’univers du vélo.
C'est aujourd'hui et demain !

       C'est festif avec des animations, des exposants, des shows, des concerts, et des promenades sur le bord de mer jusqu'à la Nartelle. A ne pas rater pour les passionnés de vélo...



GB :
       This is the fifth year that Sainte-Maxime has organised a BIKE FESTIVAL, a major event entirely dedicated to the world of cycling.
It’s on today and tomorrow!

       It’s a festive occasion with entertainment, exhibitors, shows, concerts, and rides along the seafront to La Nartelle. A must-see for cycling enthusiasts...

Représentants des usagers :


       Le conseil municipal, lors de sa dernière séance, a désigné les 3 représentants des usagers à la Régie du Port de plaisance.

       Depuis que l'ex petit port communal a été repris par la Mairie en 2009, sa gestion s'est trouvée grandement améliorée. La liste d'attente, une soixantaine de personnes, a enfin été respectée. Plus d'arrangements entre amis : les premiers sur cette liste trouvaient enfin un amarrage en fonction des places libérées. 2 représentants des usagers ont été désignés dont moi, pour donner notre avis et informer ce conseil sur les éventuels problèmes à corriger. La première année, ce port communal a été totalement restauré : les pontons ont été changés ainsi que les chaînes filles et les pendilles sans augmenter les cotisations. Lors de la reprise du plan d'eau en régie, on m'a demandé si je voulais continuer à représenter les usagers et j'ai accepté.

       La désignation de ces représentants, Pierre VINCENT, Louise DAVID et moi-même, a donc été validée par le conseil municipal par 23 voix pour et 3 voix contre, celles de l'opposition.
       Il est bien entendu que nous ne faisons pas, tous les trois, de la figuration au sein de ce conseil mais que nous y participons activement et sans complaisance : La gestion du port est trop importante pour prendre notre tache à la légère...



GB :
       At its last meeting, the town council appointed the three user representatives to the Marina Authority.

       Since the former small municipal harbour was taken over by the council in 2009, its management has improved significantly. The waiting list, comprising around sixty people, has finally been honoured. No more arrangements between friends: those at the top of the list were finally allocated a mooring as spaces became available. Two user representatives were appointed, including myself, to give our views and inform the council of any issues requiring resolution. In the first year, this municipal marina was completely restored: the pontoons were replaced, as were the mooring chains and lines, without increasing membership fees. When the marina was taken over by the council, I was asked if I wished to continue representing the users, and I agreed.

       The appointment of these representatives—Pierre VINCENT, Louise DAVID and myself—was therefore approved by the municipal council by 23 votes in favour and 3 against, those of the opposition.
       It goes without saying that the three of us are not merely token members of this council, but that we participate actively and without complacency: the management of the port is too important for us to take our role lightly...
La belle fontaine à PORT GRIMAUD

Jolie fontaine


       A PG2 nous sommes très fiers de notre fontaine place François Spoerry !
       Et depuis cette semaine elle a retrouvé ses couleurs et surtout son eau ! L'hiver, elle est vidée; au repos forcè. Mais dès le printemps elle retrouve son activité en recommençant à chanter.



GB :
       At PG2, we are very proud of our fountain in Place François Spoerry!
       And since this week, it has regained its colour and, above all, its water! In winter, it is drained and forced into hibernation. But as soon as spring arrives, it springs back to life and starts singing again.

GRIMALDINES 2026


       Nous connaissons depuis hier le programme des Grimaldines 2026 :

- Ca commence le mardi 21 juillet avec la chanteuse belge 'SELAH SUE' accompagnée du duo the Galland.

- Puis le 28 juillet la québécoise 'Cœur de Pirate' (Béatrice Martin), qui avait raté un premier rendez-vous en 2024 pour cause de maladie, sera sur la scène du château … et moi, fan absolu, sur les gradins !

- Le mardi 4 août, l’ambiance sera antillaise avec la chroniqueuse de M6 (12 :45 puis le magazine ’66 minutes’), 'KAREEN GUIOCK THURAM', auteure-compositrice-interprète qui, sur son 1er album, ‘NINA’, sorti en 2023, rendait hommage à Nina SIMONE.

- Enfin pour clôturer cette saison très riche, le Brésil et l’Amérique du Sud seront à l’honneur avec le groupe 'AYOM' et sa chanteuse et percussionniste Jabu Morales. AYOM est composé de musiciens angolais, italien et grec et sa musique est inspirée par le brésil et l’Angola.

       C'est un joli programme à ne pas manquer !



GB :
       The programme for the 2026 Grimaldines was announced yesterday:

- It kicks off on Tuesday 21 July with the Belgian singer “SELAH SUE”, accompanied by the duo The Galland.

- Then on 28 July, the Quebec-based ‘Cœur de Pirate’ (Béatrice Martin), who missed her first appearance in 2024 due to illness, will be on stage at the château… and I, a die-hard fan, in the stands!

- On Tuesday 4 August, the atmosphere will be Caribbean with the M6 presenter (12:45 pm followed by the programme ‘66 minutes’), 'KAREEN GUIOCK THURAM', a singer-songwriter who, on her debut album, “NINA”, released in 2023, paid tribute to Nina SIMONE.

- Finally, to round off this packed season, Brazil and South America will take centre stage with the group “AYOM” and its singer and percussionist Jabu Morales. AYOM is made up of Angolan, Italian and Greek musicians, and its music is inspired by Brazil and Angola.

       It’s a lovely programme not to be missed!

Les GRIMALDINES 2026


BB par l'IA :


       Quand l'IA joue les artistes, cela donne parfois de beaux résultats :
       Ce tableau pourrait s'appeler : "BB sur le port de Saint Tropez". Mais il n'y a pas de signature d'artiste en bas à droite de cette toile générée par l'Intelligence artificielle. Force est de constater que l'ensemble est très réussi même si l'on peut déplorer l'absence de la main d'un vrai artiste.



GB :
       When AI tries its hand at art, it can sometimes produce beautiful results:
       This painting could be called: ‘BB at the port of Saint Tropez’. But there is no artist’s signature in the bottom right-hand corner of this canvas generated by artificial intelligence. It has to be said that the overall effect is very successful, even if one might regret the absence of a real artist’s touch.

BB générée par l'IA

C'est reparti ! :


       Premier jour de marché aujourd'hui, place des Artisans et place du Marché ! On a retrouvé la grande majorité des commerçants habituels et quelques nouveaux.

       Et parmi les nouveaux, cette année, notre boucher, avec sa boutique sous le porche d'entrée de la place des Artisans (anciennement la Poste), a inauguré son nouvel emplacement, un petit stand bien sympathique à 2 pas de son échoppe. Je me suis laissé tenter par ses râpées de pommes de terre, qui, rien qu'en les regardant, vous mettent l'eau à la bouche...

       Port Grimaud revit avec, déjà, de nombreux résidents allemands et anglais, et bientôt, avec les vacances de Pâques, nos compatriotes !
       Les 2 parkings municipaux, sur la rue de l'Amarrage et les emplacements le long de l'avenue de la Mer sont redevenus payant depuis le 1er avril...



GB :
       It’s the first day of the market today, at Place des Artisans and Place du Marché ! We saw the vast majority of the usual traders, as well as a few new ones.

       And among the newcomers this year, our butcher, whose shop is under the entrance archway of Place des Artisans (formerly the Post Office), has opened his new spot: a lovely little stall just a stone’s throw from his shop. I couldn’t resist his grated potatoes, which, just looking at them, make your mouth water...

       Port Grimaud is already coming back to life with many German and English residents, and soon, with the Easter holidays, our fellow countrymen!
       The two municipal car parks, on Rue de l'Amarrage and the spaces along Avenue de la Mer, have reverted to paid parking since 1 April...

Western Azuréenne :


       le vendredi 10 avril à 22h00, aux Blaquières, les vaillants participants à la Western Azuréenne, une aventure d’ultra-trail unique, partiront, dans la joie et la bonne humeur, pour un périple de 165 kms à travers le massif des Maures, sur les pistes DFCI.
       Il existe aussi une variante, la Western relais, pour partager les efforts entre 8 personnes.
       A l’arrivée, tous ceux qui n’auront pas abandonné en cours de course, recevront en trophée, la célèbre chemise du finisher.

       Pour les moins entrainés, Il y aura aussi :
- la Garde : une course solo de 100 kms, au départ de La Garde-Freinet et arrivée à Grimaud le samedi 11 avril à 6h00.
- la Môle Classic : une course solo de 65 kms au départ de La Mole et arrivée à Grimaud le samedi 11 avril à 8h00.
- la Riviera : une course de 45 kms, au départ des Blaquières et retour au même endroit le samedi 11 avril à 9h00
- la Grimaudoise : une course de 25 kms avec départ et arrivée aux Blaquières le dimanche 12 avril à 9h00
- la Nocturne du Château : une course de 10 kms au départ du château et arrivée aux Blaquières le samedi 11 avril à 20h00.

       Renseignements et inscriptions sur le site de Western Azuréenne :



GB :
       On Friday 10 April at 10.00 pm, at Les Blaquières, the intrepid participants in the Western Azuréenne – a unique ultra-trail adventure – will set off, in high spirits, on a 165-kilometre journey through the Maures massif, along the DFCI trails.
       There is also a relay version, the Western Relais, allowing the effort to be shared among 8 people.
       On arrival, all those who have not dropped out during the race will receive the famous finisher’s shirt as a trophy.

       For those less fit, there will also be:
- La Garde : a 100 km solo race, starting from La Garde-Freinet and finishing in Grimaud on Saturday 11 April at 6.00 am.
- the Môle Classic : a 65 km solo race starting from La Mole and finishing in Grimaud on Saturday 11 April at 8.00 am.
- the Riviera : a 45 km race, starting from Les Blaquières and returning to the same place on Saturday 11 April at 9.00 am
- La Grimaudoise : a 25 km race starting and finishing at Les Blaquières on Sunday 12 April at 9.00 am
- La Nocturne du Château : a 10 km race starting at the château and finishing at Les Blaquières on Saturday 11 April at 8.00 pm.

       For further information and to register, please visit the Western Azuréenne website :



Atelier d'écriture :


       Le prochain atelier d'écriture, organisé par la médiathèque et animé par Samya Arabi, aura lieu le
11 avril de 10h00 à 11h30

       Limité à 12 places, il faut impérativement réserver au 04 94 43 29 02.



GB :
       It’s happening at Place des Artisans and Place du Marché: this year’s first FLEA MARKET !

Monday 6 April

       Definitely a chance to snap up a bargain, treat yourself, or have a leisurely browse...

Vignette vélo :


       Sur le dernier mail envoyé par notre Président, j'apprends que "Afin de limiter l’accès des deux‑roues extérieurs à notre domaine, un système de vignettes à apposer sur les vélos des résidents a été instauré" !
       Et pourquoi pas une vignette sur les trottinettes, sur les poussettes, sur les chiens et même sur les béquilles ? Ou directement sur le front de chaque résident ?
       comme si des dizaines de vélos extérieurs venaient chaque jours 'congestionner' la rue de la Giscle ou la place François Spoerry car, il est bon de le rappeler, les non-résidents restent confinés sur la place François Spoerry ou vont sur la plage en empruntant, à pieds ou en vélos, la rue de la Giscle. Pas de quoi 'paniquer' !
       Notre cité n'a jamais été strictement privée comme il est précisé sur ce mail : Le créateur de PORT GRIMAUD voulait ouvrir son village au monde et non en faire une résidence pour seniors fermée aux visiteurs. Des places publiques ont été créées avec de nombreux commerces qui, s'ils n'avaient que les résidents comme clients, aurait fermés, pour la plus part, depuis longtemps !
       François Spoerry avait, dès le départ de la construction, prévu un parking pour les visiteurs. Ce parking étant une source non négligeable de revenu, il le donna à la copropriété de PG1 pour qu'elle puisse avoir des rentrées d'argent et ainsi diminuer ses charges.
       A PG2, un parking visiteurs avait été prévu à l'origine (voir mon historique) mais non construit. Un terrain vague, qui depuis est devenu la résidence "Les Terrasses de PORT GRIMAUD" et un parking municipal, permettait aux visiteurs de pouvoir stationner leur véhicule.
       PG2 n'a jamais été 'envahi" par les touristes, même en été. Il n'y a pas de dégradation comme quelque fois à PG1. Pas de signalement de violence sur la place François Spoerry. Parfois des grimaudois viennent jouer à la pétanque. La Caravelle, La Grimaudoise et l'Equille ont toujours ouverts leur établissement aux résidents et aux non-résidents sans créer de gène ou de problème.
       Port Grimaud est une cité VIVANTE parce qu'elle 'brasse' des nationalités différentes, parce qu'elle accueille tous ceux qui apprécient son ambiance, qu'ils soient résidents ou pas.
       Port Grimaud est ouvert, d'un coté sur la mer et de l'autre coté sur le monde. C'est une cité moderne, joyeuse, ou il fait bon vivre ! Pas la peine de nous 'oblitérer', comme un timbre sur une lettre ! Nous n'avons pas besoin de vignette mais d'un maximum d'oxygène pour respirer à plein poumon le bon air de la mer mais aussi de la fraternité, de la convivialité et de l'amitié.
       Bien entendu, c'est un avis qui n'engage que moi...



GB :
       From the latest email sent by our Chairman, I learn that ‘In order to restrict access by external two-wheelers to our estate, a system of stickers to be affixed to residents’ bicycles has been introduced’!
       And why not a sticker on scooters, pushchairs, dogs and even crutches? Or directly on every resident’s forehead?
   & #160;   as if dozens of bicycles parked outside were coming every day to ‘clog up’ Rue de la Giscle or Place François Spoerry because, it is worth remembering, non-residents remain confined to Place François Spoerry or go to the beach on foot or by bike via Rue de la Giscle. No need to ‘panic’!
       Our town has never been strictly private, as stated in this email: The founder of PORT GRIMAUD wanted to open his village to the world, not turn it into a retirement home closed to visitors. Public spaces were created with numerous shops which, if they had only residents as customers, would, for the most part, have closed down long ago!
       From the very start of construction, François Spoerry had planned a car park for visitors. As this car park was a significant source of income, he handed it over to the PG1 co-ownership association so that it could generate revenue and thereby reduce its running costs.
       At PG2, a visitor car park had originally been planned (see my history) but was never built. A wasteland, which has since become the “Les Terrasses de PORT GRIMAUD” residential complex and a municipal car park, allowed visitors to park their vehicles.
       PG2 has never been ‘overrun’ by tourists, even in summer. There is no vandalism, as is sometimes the case in PG1. No reports of violence on Place François Spoerry. Occasionally, locals come to play pétanque. La Caravelle, La Grimaudoise and L’Equille have always welcomed both residents and non-residents without causing any nuisance or problems.
       Port Grimaud is a LIVELY town because it brings together people of different nationalities, because it welcomes everyone who appreciates its atmosphere, whether they are residents or not.
       Port Grimaud is open – facing the sea on one side and the world on the other. It’s a modern, lively town where life is good! There’s no need to ‘stamp’ us, like a postmark on a letter! We don’t need a sticker, but plenty of fresh air to breathe in deeply the sea air, as well as a sense of community, warmth and friendship.
       Of course, this is just my personal opinion...

Plan Pluriannuel d’Investissements :


       Le 25 février 2026, la commune a adopté le Plan Pluriannuel d'Investissement de la Régie du Port de plaisance de Port Grimaud, lors du Conseil municipal.
       Ce plan est consultable et imprimable sur le site de la Régie du Port.


       Pour rappel, chaque propriétaire d'un quai doit règler annuellement une Redevance d'occupation du plan d'eau ( 20€ par m2 (en 2026) et par an), qui, avant la reprise des Capitaineries en Régie municipale, était réglée par tous les portgrimaudois, propriétaires ou pas d'un bateau, dans leurs charges de Copropriété. De plus, les canaux, faisant parties du Domaine Public Maritime, sont soumis au Code des Transports imposant que chaque utilisateur doit signer soit un contrat annuel, soit un contrat de Garanties d'Usage de 35 ans.
       Le Contrat annuel est renouvelable chaque année avec une redevance variable, aujourd'hui de 38,10€ par m2.
       La Garantie d'usage de 35 ans est signée une seule fois, durant l'année 2026, pour un coût de 425€ par m2, payable en une fois ou sur 6 ans.
       Il n'y a plus qu'à choisir !



GB :
       On 25 February 2026, the council adopted the Multi-Year Investment Plan of the Port Grimaud Marina Authority during a council meeting.
       This plan can be viewed and printed from the Port Authority’s website.

The PPI       In French only

       As a reminder, every jetty owner must pay an annual waterway occupancy fee (€20 per m² (in 2026) per year), which, prior to the Port Authorities coming under municipal management, was paid by all Port Grimaud residents, whether or not they owned a boat, as part of their co-ownership charges. Furthermore, as the canals form part of the Public Maritime Domain, they are subject to the Transport Code, which requires every user to sign either an annual contract or a 35-year Usage Guarantee Contract.
       The annual contract is renewable every year with a variable fee, currently €38.10 per m².
       The 35-year Usage Guarantee is signed once, in 2026, at a cost of €425 per m², payable in a single instalment or over 6 years.
       All that remains is to choose !

1966, naissance de PORT GRIMAUD :


       Il y a 60 ans, tandis que l’architecture en France (et dans le monde) est en pleine mutation, entre l’héritage du modernisme des années 1950 et les premiers signes d’une critique radicale de ce même modernisme, Port Grimaud sortait de terre, un véritable 'ovni' qui tentait de se faire une place dans l’architecture moderne de l’époque inspirée par Le Corbusier ou Bauhaus.
       1966 : De grands ensembles étaient construits un peu partout en France pour répondre à la crise du logement d'après-guerre avec des principes standardisés : barres et tours, rationalisme, préfabrication, séparation des fonctions.
       1966 : Le quartier de la Défense à Paris et celui du Mirail à Toulouse (conçu par Candilis, Josic et Woods), exemples typiques du modernisme dominant, étaient en phase d’achèvement tandis que de grands ensembles comme ceux de Créteil, Nanterre ou Sarcelles poursuivaient leur expansion.
       1966 : Les cités radieuses de Le Corbusier offraient un style architectural en béton brut, massif, géométrique et brutal.

       1966 : Des voix, heureusement, commencèrent à s’élever contre l’uniformité et la froideur du modernisme, les urbanistes réfléchissant à des formes plus humaines, intégrant mieux l’espace public, les usages, la mémoire du lieu.

       1966 : Un livre, "Complexity and Contradiction in Architecture" de l’américain Robert Venturi, sorti en 1966, était une critique radicale de l’austérité moderniste et marqua la naissance du postmodernisme architectural. L’auteur y défendait la complexité, les références historiques, l’ornementation, et l’ambiguïté dans l’architecture. Ce manifeste aura un impact mondial dans les années suivantes.

       Le ministre de la Culture de l’époque, André MALRAUX avait lancé dès 1962, les "secteurs sauvegardés" (loi Malraux) ce qui permit de sauver certains quartiers historiques (comme le Marais à Paris) de la démolition systématique.



GB :
       Sixty years ago, at a time when architecture in France (and around the world) was undergoing a radical transformation, caught between the legacy of 1950s modernism and the first signs of a radical critique of that very modernism, Port Grimaud was taking shape, a veritable ‘oddity’ attempting to carve out a place for itself within the fashionable modern architecture of the time, inspired by Le Corbusier or the Bauhaus.
       1966 :Large housing estates were being built all over France to address the post-war housing crisis, following standardised principles: blocks and towers, rationalism, prefabrication, and the separation of functions.
       1966 : The La Défense district in Paris and the Mirail district in Toulouse (designed by Candilis, Josic and Woods), typical examples of the prevailing modernist style, were nearing completion, whilst large housing estates such as those in Créteil, Nanterre and Sarcelles continued to expand.
       1966 :Le Corbusier’s ‘Cités Radieuses’ featured an architectural style characterised by raw, massive, geometric and brutalist concrete.

       1966 : Fortunately, voices began to be raised against the uniformity and coldness of modernism, with urban planners considering more human-centred designs that better integrated public space, local uses and the history of the place.

       1966 : A book, ‘Complexity and Contradiction in Architectureby the American Robert Venturi, published in 1966, is a radical critique of modernist austerity and marks the birth of architectural postmodernism. In it, the author championed complexity, historical references, ornamentation and ambiguity in architecture. This manifesto would have a global impact in the years that followed.

       The then Minister of Culture, André MALRAUX, had launched the ‘protected areas’ (the Malraux Law) as early as 1962, which helped to save certain historic districts (such as the Marais in Paris) from systematic demolition.

1966, Les marinas nouvelles :


       Dans une période de grande croissance économique et de transformation des espaces urbains en Europe, aux États-Unis et dans d’autres régions côtières du monde, le domaine de l’urbanisme et de l’architecture, marque un tournant dans la manière de concevoir ces espaces côtiers et portuaires.
       Dans l’expansion du tourisme et de la valorisation des littoraux, les marinas deviennent un élément central des projets immobiliers et touristiques de l’époque, conçues comme des composantes d'urbanisation intégrées dans des projets de développement des côtes et de mise en valeur des espaces portuaires. L'essor du tourisme de masse et l’émergence de la plaisance obligent les ports de plaisance à s’adapter aux bâteaux de loisirs. le tourisme balnéaire explose sur la Côte d’Azur et la région Languedoc-Roussillon.

       Port-Camargue, située au Grau-du-Roi, inaugurée en 1966, est l’une des plus grandes marinas d’Europe dont la construction a débuté dans les années 1960 et fait partie des premières grandes marinas développées sur la côte méditerranéenne incluant des ports de plaisance, des zones résidentielles, des commerces, et des espaces de loisirs.
       Avec la croissance de la plaisance et du yatching, les marinas deviennent également des espaces de luxe entraînant une hausse des prix de l'immobilier et un déplacement des populations locales.

       Port Grimaud sort de terre en 1966, représentant un parfait exemple de marina nouvelle, ayant contribué à transformer l’urbanisation des côtes méditerranéennes, exemple fascinant d'urbanisme intégrant à la fois des éléments naturels, maritimes et des constructions modernes.



GB :
       At a time of significant economic growth and the transformation of urban spaces in Europe, the United States and other coastal regions around the world, the fields of urban planning and architecture are marking a turning point in the way these coastal and port areas are designed.
       With the expansion of tourism and the development of coastal areas, marinas have become a central feature of contemporary property and tourism projects, designed as integrated urban elements within coastal development schemes and initiatives to enhance port areas. The rise of mass tourism and the emergence of recreational boating forced marinas to adapt to leisure craft. Seaside tourism boomed on the Côte d’Azur and in the Languedoc-Roussillon region.
       Port-Camargue, located in Le Grau-du-Roi and opened in 1966, is one of Europe’s largest marinas. Construction began in the 1960s, and it was among the first major marinas developed on the Mediterranean coast, incorporating marinas, residential areas, shops and leisure facilities.
       With the growth of recreational boating and yachting, marinas are also becoming luxury destinations, leading to a rise in property prices and a shift in the local population.

       Port Grimaud was established in 1966 as a perfect example of a new marina, having helped to transform the urbanisation of the Mediterranean coastline, a fascinating example of urban planning that integrates natural and maritime elements with modern buildings.

1966, un urbaniste visionnaire :


       L'architecte François Spoerry, urbaniste visionnaire, a voulu créer une ville nouvelle inspirée par les traditions méditerranéennes tout en intégrant les principes modernes de l'urbanisme et de l'architecture. C’est un lieu à la fois touristique, résidentiel et un port de plaisance.
       Inspiré par des modèles comme Venise, il imagine une ville construite autour de canaux artificiels permettant d’amarrer les bateaux devant les maisons, créant ainsi une atmosphère de type "Venise" en plein cœur de la Côte d’Azur.
      Les maisons de pêcheurs ont des façades colorées, inspirées des architectures traditionnelles des villages méditerranéens, mais avec une modernité fonctionnelle. Elles sont mitoyennes avec des petites terrasses et des balcons, pour maximiser l’utilisation de l’espace et de la vue sur l’eau. Elles ne dépassent pas 2 ou 3 étages, ce qui respecte l'échelle du village.
      Port Grimaud se veut un mélange de résidences privées, de commerces et d'espaces publics comme des places, des espaces verts soigneusement aménagés, contribuant à l’intégration de l’urbanisme au paysage naturel.
      Port Grimaud est souvent considéré comme l’un des premiers exemples de marinas nouvelles en France et en Méditerranée. Il est un modèle d’intégration réussie de l’architecture dans un environnement naturel.



GB :
       The architect François Spoerry, a visionary urban planner, sought to create a new town inspired by Mediterranean traditions whilst incorporating modern principles of urban planning and architecture. It is a place that serves as a tourist destination, a residential area and a marina.
   &# 160;   Inspired by models such as Venice, he envisioned a town built around artificial canals allowing boats to moor in front of the houses, thus creating a ‘Venetian’ atmosphere right in the heart of the Côte d’Azur.
       The fishermen’s houses have colourful façades, inspired by the traditional architecture of Mediterranean villages, but with a functional modernity. They are terraced with small terraces and balconies to maximise the use of space and the view of the water. They are no more than two or three storeys high, in keeping with the scale of the village.
       Port Grimaud is designed to be a mix of private residences, shops and public spaces such as squares and carefully landscaped green spaces, helping to integrate the urban development into the natural landscape.
      Port Grimaud is often regarded as one of the first examples of a new-style marina in France and the Mediterranean. It is a model of the successful integration of architecture into a natural environment.

2026, un cadre de vie exceptionnel :


       Port Grimaud est devenu rapidement une destination touristique très prisée, notamment par des amateurs de plaisance, mais aussi par ceux qui souhaitent profiter du cadre de vie unique offert par cette marina.
       L’attrait touristique et la demande de résidences de luxe augmentent les prix immobiliers dans la région. L’immobilier à Port Grimaud devient très recherché, attirant une clientèle internationale.
       Aujourd’hui, Port Grimaud est un lieu incontournable de la Côte d'Azur et l’une des marinas les plus populaires d’Europe. Il a inspiré de nombreux autres projets de marinas à travers le monde, tout en conservant son caractère unique de village maritime. Sa combinaison de modernité, d'esthétique méditerranéenne et de fonctionnalité continue de faire de ce lieu un modèle d’urbanisme et d’architecture réussi.
       Avec Port Grimaud François Spoerry a réinventé l’architecture côtière et la manière de concevoir des espaces de vie et de loisir en bord de mer.
       Aujourd’hui, avec ses 60 ans et ses plus de 2 000 places de mouillage disponibles, le port de plaisance de Port Grimaud est l’un des plus grands et des plus modernes de la région, conçu pour accueillir une grande variété de bateaux. C'est un véritable pôle nautique qui attire chaque année des milliers de plaisanciers et de visiteurs.

       En résumé, nous pouvons être fiers de résider dans ce modèle d’Architecture Maritime, un exemple de fusion parfaite entre le domaine maritime et l’urbanisme. Il intègre la vie quotidienne au bord de l'eau tout en conservant un équilibre harmonieux avec le paysage naturel. Port Grimaud nous offre un cadre de vie exceptionnel…

       WE LOVE PORT GRIMAUD !!!



GB :
       Port Grimaud has quickly become a highly sought-after tourist destination, particularly among yachting enthusiasts, but also among those wishing to enjoy the unique lifestyle offered by this marina.
       The tourist appeal and demand for luxury homes are driving up property prices in the region. Property in Port Grimaud is becoming highly sought-after, attracting an international clientele.
       Today, Port Grimaud is a must-visit destination on the French Riviera and one of Europe’s most popular marinas. It has inspired numerous other marina projects around the world, whilst retaining its unique character as a seaside village. Its combination of modernity, Mediterranean aesthetics and functionality continues to make this place a model of successful urban planning and architecture.
       With Port Grimaud, François Spoerry has reinvented coastal architecture and the way in which seaside living and leisure spaces are designed. Today, at 60 years old and with over 2,000 berths available, the Port Grimaud marina is one of the largest and most modern in the region, designed to accommodate a wide variety of boats. It is a true nautical hub that attracts thousands of boaters and visitors every year.
       In short, we can be proud to live in this model of maritime architecture, a perfect fusion of the maritime world and urban planning. It integrates everyday life by the water whilst maintaining a harmonious balance with the natural landscape. Port Grimaud offers us an exceptional living environment…

       WE LOVE PORT GRIMAUD !!!

     © Yves Lhermitte   2026 Tous droits réservés.