PAGE 1

yves lhermitte

      Tout homme qui fait quelque chose, a contre lui ceux qui voudraient faire la même chose, ceux qui font précisément le contraire et surtout la grande armée des gens, d'autant plus sévères, qu'ils ne font rien du tout.
( Citation de Jules CLARETIE )

Every man who does something, has against him those who would like to do the same thing, those who do precisely the opposite, and above all the great army of people, all the more severe as they do nothing at all.

Le saviez-vous?

"Ne compare pas ta vie avec celle des autres car tu n'as aucune idée de tout ce qu'il ont vécu..."

Don't compare your life with other people's because you have no idea what they've been through...



AVERTISSEMENT :


     Ce qui est écrit sur ce blog n'engage que son auteur, résident à Port Grimaud depuis de très nombreuses années, et qui essaie, à son niveau, de comprendre et de partager son sentiment, ses interprétations et ses interrogations avec un seul espoir si difficile à réaliser : créer cette communauté de l'amitié si cher à Monsieur SPOERRY...

GB :
     What is written on this blog is the sole responsibility of the author, who has lived in Port Grimaud for many years, and who is trying, at his own level, to understand and share his feelings, his interpretations and his questions with one hope, so difficult to achieve : to create this community of friendship so dear to Mr SPOERRY...







Mardi 19 novembre 2024 :

Beaujolais nouveau :


       Comme chaque année, la Grimaudoise ne rate pas cette occasion de faire la fête : l'arrivée du Beaujolais nouveau !
       Ce n'est pas un très bon vin, juste bon pour les japonais qui, parait-il, en raffolent. Mais il faut plus y voir l'occasion de faire la fête autour d'un verre et ce sera donc le
Jeudi 21 novembre à 19h30


       Pour une soirée 'Beaujo Nouvo' qui sera, n'en doutons pas, festive, animée et joyeuse :
       - Repas et beaujolais : 30€.
       - Ambiance musicale avec DJ


       Il est important de RESERVER au
04 94 56 08 94


Soirée Beaujo Nouvo à la Grimaudoise, Port Grimaud


GB :
       Like every year, Grimaudoise never misses a chance to celebrate the arrival of the Beaujolais nouveau !
       It's not a very good wine, just good for the Japanese, who are said to love it. But it's more an opportunity to celebrate over a glass of wine, and so it will be the
Thursday 21 November at 7.30pm


       For an evening of ‘Beaujo Nouvo’ that is sure to be festive, lively and joyous :
       - Meal and Beaujolais wine: 30€.
       - Musical ambience with DJ


       It is important to RESERVE at
04 94 56 08 94




Samedi 16 novembre 2024 :

Caisses à savon :


       Un peu de folie dans les rues de Grimaud ! C’est une première et cela risque d’être très réjouissant : une course de caisses à savon !
       Ce sont des véhicules à 3 roues ou plus sans moteur, sur châssis en bois ou en métal, totalement décalés et les plus impensables possible créés par des petits génies complètement fous qui n’ont qu’une envie : s’éclater ! Elles font au maximum 2,50m de longueur sur 1,20m maximum de largeur.
       La GRIMOBILE, nom donné à cette course, aura lieu le 6 avril 2025 de 08:00 à 18:00.
       Départ devant la Mairie et arrivée sur la place neuve.

       S’inscrire dès maintenant pour être sur de pouvoir aligner sa caisse à savon sur la ligne de départ...

INSCRIPTION

caisse à savon
Quelques exemples de caisses à savon !

caisse à savon

caisse à savon
C'est à celui qui inventera la plus originale...


GB :
       A bit of madness in the streets of Grimaud! It’s a first and it’s going to be a lot of fun: a soapbox race !
       These are vehicles with 3 or more wheels and no engine, on a wooden or metal chassis. They are totally offbeat and as unthinkable as possible, created by crazy little geniuses who just want to have fun! They are a maximum of 2.50m long and 1.20m wide.
       The GRIMOBILE, as the race is known, will take place on 6 April 2025 from 08:00 to 18:00.
       Start in front of the Town Hall and finish on the Place Neuve.

       Register now to make sure you get your soapbox to the starting line...



Samedi 16 novembre 2024 :

De retour... :


       Nous avons quitté la plaine du Forez avec 3° de température le matin et nous sommes arrivés à Port Grimaud pour découvrir, changement de décors en douceur, que le matin, nous avions la même température !
       3 à 4° le matin ! heureusement, en journée, sous un joli soleil automnal, la température remonte vite à 18°. L'eau de la mer est à 19° ce qui permet aux moins frileux de se baigner encore.
       Quelques jours à la campagne permet de retrouver des paysages ou la mer n'existe pas. des champs avec vaches et chevaux, des montagnes ou parfois, une chèvre un peu curieuse vient vous examiner, un canal en plaine, un pic surmonté d'une très ancienne Eglise, Saint romain Le Puy...
       Et puis, après quelques jours à pédaler au milieu de ces terres paisibles, la cité lacustre commence à nous manquer...

des chevaux en plaine
Des chevaux en plaine...
Horses on the plain...

Une chèvre curieuse vous regarde,..
Une chèvre un peu curieuse vous regarde...
A curious goat is watching you...

Le canal de la Loire et le pic de Saint Romain...
Le long du canal du forez avec le pic de Saint Romain Le Puy en toile de fond... Magique !
Along the Canal du Forez with the peak of Saint Romain Le Puy in the background... It's magical!


GB :
       We left the Forez plain with a temperature of 3° in the morning and arrived in Port Grimaud to discover that we had the same temperature in the morning !
       3 to 4° in the morning ! Fortunately, during the day, under a lovely autumn sun, the temperature quickly rises to 18°. The sea water is at 19°C, which means that the less chilly can still swim.
       A few days in the countryside will take you back to landscapes where the sea does not exist. Fields with cows and horses, mountains where sometimes a curious goat comes to look at you, a canal on the plain, a peak topped by a very old church, Saint Romain Le Puy...
       And then, after a few days cycling through these peaceful lands, we began to miss the lakeside city...



Vendredi 8 novembre 2024 :

Et un peu plus... :


       Il n’y a pas que les places de Port Grimaud pour trouver des établissements ouverts : Nous avons l’avantage de pouvoir profiter de plusieurs établissements dans la cité ou en bordure de cité, proches et faciles d’accès :
       A PG1, rue de l’Octogone, le cabinet d’architecture de Xavier BOHL est ouvert à l’année.
       Au début de cette même rue, je l’ai déjà mentionné, on trouve la très belle boutique ‘Pad’.
       Sur l’avenue de la Mer, le Monroe’s, bar et restaurant, est ouvert toute l’année et l’on y croise beaucoup de portgrimaudois.
       Sur la rue de l’Amarrage, la boutique de décoration ‘Le Nouveau’ est ouvert à l’année également.
       Aux Vitrines du Soleil l’épicerie BIO MARKET est incontournable !
       A PG2, le chantier naval regroupe de nombreuses entreprises spécialisées dans les bateaux : Je ne les connais pas aussi je les cite en espérant qu’ils sont toujours ouverts !
- EXCLUSIVE SPORTSBOATS / MERVEILLE NAUTIC,
- TOP CHARTER (Location de bateaux)
- PEROT (Agent VOLVO PENTA)
- T.M.A. Technic Marine
- La Société de Manutentions Navales (SMN)
- OMBRA (toile d’ombrage)
- Et bien entendu, AU BON BOUT.

       Il y a donc une vie l’hiver à PORT GRIMAUD, une belle vie sans les inconvénients de la foule estivale. C’est pour cela qui est bon de connaître tous ceux qui nous entourent, commerces ou entreprises.
       J’ai pu en oublier parce que, finalement, ils sont TRES nombreux !

       Nous, résidents à l’année, résidents de passage pour un week end ou plusieurs jours, nous devons faire travailler tous ces établissements, dans la mesure de nos possibilités, de nos nécessités, de nos moyens, de nos envies, pour que la cité lacustre ne soit pas uniquement qu’une vaste résidence de vacances saisonnière.

       We love PORT GRIMAUD !!!

GB :
       The squares of Port Grimaud aren’t the only place to find open establishments: We have the advantage of being able to take advantage of several establishments in the town or on the edge of the town, close by and easy to access :
       At PG1, rue de l’Octogone, Xavier BOHL’s architecture practice is open all year round.
       At the beginning of the same street, as I've already mentioned, you'll find the beautiful ‘Pad&rsquo boutique.
       On Avenue de la Mer, Monroe’s, a bar and restaurant, is open all year round and is a popular spot for locals from Port Grimaud.
       On the rue de l’Amarrage, the decorating boutique ‘Le Nouveau’ is open all year round as well.
       At Vitrines du Soleil organic groceries BIO MARKET are a must !
       At PG2, the shipyard is home to a number of companies specialising in boats: I don’t know who they are, so I’ll mention them in the hope that they’re still open. !
- EXCLUSIVE SPORTSBOATS / MERVEILLE NAUTIC,
- TOP CHARTER
(Location de bateaux)
- PEROT (Agent VOLVO PENTA)
- T.M.A. Technic Marine
- La Société de Manutentions Navales (SMN)
- OMBRA (toile d’ombrage)
- And of course, AU BON BOUT.

       So there is life in PORT GRIMAUD in winter, a good life without the inconvenience of the summer crowds. That’s why it’s a good idea to get to know everyone around us, whether they are shops or businesses.
       I may have forgotten some of them because, in the end, there are VERY many of them !

       Whether we are year-round residents or just passing through for a weekend or several days, we need to make all these establishments work to the best of our ability, our needs, our means and our desires, so that the lakeside town is not just a vast seasonal holiday residence.

       We love PORT GRIMAUD !!!



Jeudi 7 novembre 2024 :

Place François Spoerry :


       C'est la plus belle place de la cité lacustre, déjà parce que je suis chauvin mais aussi pour son nom, son architecture très italienne et sa jolie fontaine que domine fièrement l'effigie de l'architecte.
       Cette place est suffisamment active l'hiver pour qu'un restaurant reste ouvert toute l'année : La 'Grimaudoise'.
       La Caravelle est toujours ouverte avec sa terrasse au bord de l'eau.

       Si cette place n'attire pas les boutiques de vêtements ou de décoration, elle offre plusieurs établissement ouverts à l'année :
- une supérette Vival faisant également office de 'point poste' et 'point journaux'.
- une laverie automatique
- une conciergerie plus KBC, entretien de bateaux et villas.

- des entreprises tournées vers le nautisme :
       - Nautique Park, pour l'entretien, l'hivernage, la maintenance la vente.
       - Nautic PG pour la location, le gardiennage et la vente.
       - HOUSE RENTABILITY pour la Gestion et la location saisonnière.
       - TRAVAUX SOUS MARINS GRIMAUDOIS
       - X-YACHTS

- des entreprises tournées vers la construction :
       - le cabinet d'architecture CBG
       - AIR AGENCY pour la construction et la rénovation maison ou appartement
       - SAS MK pour la rénovation de l’habitat).

       Cette place est donc très active et fait la joie des boulistes car ils peuvent profiter de toute sa surface pour s'adonner à leur sport !

GB :
       It's the most beautiful square in the lakeside city, not just because I'm a chauvinist, but also because of its name, its very Italian architecture and its pretty fountain, proudly dominated by the effigy of the architect.
       This square is busy enough in winter for a restaurant to stay open all year round: La &lsquoGrimaudoise’.
       La Caravelle is still open with its waterside terrace.

       Although the square is not a magnet for clothes or decoration shops, it does have several establishments open all year round :
- a Vival convenience store that also serves as a 'post office' and 'newspaper outlet'.
- a launderette
- a concierge service plus KBC, boat and villa maintenance.

       companies focused on boating :
- Nautique Park, pour l'entretien, l'hivernage, la maintenance la vente.
- Nautic PG pour la location, le gardiennage et la vente.
- HOUSE RENTABILITY pour la Gestion et la location saisonnière.
- TRAVAUX SOUS MARINS GRIMAUDOIS
- X-YACHTS

       companies focused on construction :
- the architectural firm CBG
- AIR AGENCY for building and renovating houses and flats
- SAS MK for home renovation.

       This square is therefore very active and is a delight for bowls players, who can take advantage of its entire surface area to play their sport. !



Mercredi 6 novembre 2024 :

Place des Artisans -suite- :


       Oups !!! j'ai oublié la 'Boucherie' sous le porche d'entrée...
       Ne pas m'en vouloir car je suis végétarien ! mais voilà c'est rectifié !
       ai-je oublié quelqu'un d'autre ?

       J'ai également oublié le 'bureau de Tabac' sur la place du Marché !!!
       Finalement, ce n'est pas si mort que cela...

GB :
       Oops!!! I forgot about the butcher's shop under the entrance porch of PG1...
       Don't hold it against me because I'm a vegetarian! but that's been rectified !
       Have I forgotten anyone else ?

       I've also forgotten about the ‘tobacconist's shop’ in the Place du Marché. !!!
       Finalement, ce n'est pas si mort que cela...



Mardi 5 novembre 2024 :

Avant Port Grimaud :


       Il y eu un 'avant Port Grimaud', vaste terrain marécageux avec, proche de la plage, les 2 silos à sable servant d'amer pour les bateaux.
       Au 1er plan, la Giscle et le lac salé qui allait devenir les Marines de Cogolin.

Terrain ant Port Grimaud


GB :
       There was a ‘pre-Port Grimaud’ period, a vast marshy area with 2 sand silos close to the beach, used as bitterns for the boats.
       In the foreground, the Giscle and the salt lake that was to become the Marines de Cogolin.



Mardi 5 novembre 2024 :

Place du Marché :


       Place du Marché, lundi, 18h : Tristesse d'une place morte. Heureusement, les joyeux boulistes sont là pour créer un peu d'animation !
       Pas une seule brasserie ouverte. Les boutiques bordant la place sont toutes fermées...
       La supérette, face à l'Eglise et la pharmacie restent ouvertes donnant un peu de vie à ce quartier de la cité lacustre qui mériterait quand même un peu plus d'animation l'hiver. N'est-il pas le centre commercial et donc actif de la cité ?

Heureusement, sous le porche menant à l'Octogone, la très jolie boutique 'PAD' représente un oasis de lumière et de couleurs contrastant avec la grisaille de la nuit qui s'installe.

La boutique PAS à Port Grimaud
GB :
       Place du Marché, Monday, 6pm: The sadness of a dead square. Fortunately, the boulistes are there to liven things up a bit. !
       Not a single brasserie open. The shops lining the square are all closed...
       The mini-market opposite the church and the pharmacy remain open, bringing a little life to this part of the lakeside town, which could do with a little more activity in winter. After all, it's the commercial centre of the town, and a busy one at that.

Fortunately, under the porch leading to the Octagon, the very pretty ‘PAD’ boutique is an oasis of light and colour, contrasting with the greyness of the night that is setting in.



Lundi 4 novembre 2024 :

Culture :


       Le mois de Novembre est riche en animation culturel. En voici un aperçu :
- Vendredi 8 : Les Soirées Musicales de Grimaud, avec les soeurs LETHIEC
Chapelle des Pénitents à 18h30
Plein tarif : 25 € - Tarif réduit : 20 €
Gratuit pour moins de 10 ans (inclus)


- Samedi 9 : L'Heure du conte, pour les plus jeunes
Médiathèque provisoire à 10h30
Gratuit sur réservation au 04.94.43.29.02


- Dimanche 10 : Les dimanches de la scène, mais c'est déjà complet !

- Vendredi 15 : Escapade littéraire avec Nayla CHIDIAC, docteure en psychopathologie et psychologue clinicienne,
salle des fêtes de Beausoleil à 18h30,
entrée libre

       A suivre...

GB :
       November is full of cultural events. Here's an overview :
- Friday 8th : Les Soirées Musicales de Grimaud, with the LETHIEC sisters
Chapelle des Pénitents at 6.30pm
Full price: 25 € - Reduced price: 20 €
Free for under-10s (included)


- Saturday 9 : Story time for youngsters
Provisional multimedia library at 10.30 a.m.
Free on reservation at 04.94.43.29.02


- Sunday the 10th : Les dimanches de la scène, but it's already sold out !

- Friday 15 : Literary escapade with Nayla CHIDIAC, doctor of psychopathology and clinical psychologist,
Beausoleil village hall at 6.30pm,
free admission




Jeudi 31 octobre 2024 :

Même pas peur... :


       Halloween...

Halloween


GB :
       Halloween...



Jeudi 31 octobre 2024 :

Régate :


       La régate "Trophée de la ville de Grimaud" qui devait se tenir les 26 et 27 octobre 2024, a été reportée aux

16 et 17 NOVEMBRE

       Plusieurs régates sont programmés sur un parcours de bouées qui seront pour la plupart visible depuis la plage de Port Grimaud.
       On croise les doigts pour que le soleil soit de la partie !
       Plus de renseignements sur le site du
YACHT CLUB INTERNATIONAL DE PORT GRIMAUD




GB :
       The ‘Trophée de la ville de Grimaud’ regatta, which was due to be held on 26 and 27 October 2024, has been postponed to

16th and 17th NOVEMBER

       Several regattas are scheduled over a course of buoys, most of which will be visible from the beach at Port Grimaud.
       We're keeping our fingers crossed that the sun will be out in force !
       More information on the website
YACHT CLUB INTERNATIONAL DE PORT GRIMAUD




Mercredi 30 octobre 2024 :

Nautisme pro :


       Publiée aujourd'hui sur le site de la Mairie, cette dernière lance une mise en concurrence en vue de l’obtention d’Autorisations d’Occupations Temporaires (AOT), pour les années 2025 à 2029, dédiées aux activités économiques de professionnels du nautisme dans le port de Port-Grimaud.
       Cette mise en concurrence concerne tous les métiers du Nautisme.

       Plus de renseignements sur le site de la mairie :



GB :
       Published today on the Town Hall website, the latter is launching a call for tenders with a view to obtaining Temporary Occupancy Permits (AOT), for the years 2025 to 2029, dedicated to the economic activities of yachting professionals in the Port of Port-Grimaud.
       This call for competition concerns all boating professions.

       More information on the Town Hall website.



Mardi 29 octobre 2024 :

Récital canin :


       Coin coin ! Coin coin ! Il s'en donnait à coeur joie le petit canard, un vrai récital, qui ce matin, tôt, se promenait tout seul sur le Canal du Nord tandis que le jour tardait à 'piétiner' la nuit...
       J'ai eu une pensée profonde pour les résidents bordant ce canal, encore bien au chaud et dans leur rêve, réveillés par ces cancanements.
       Et puis soudain, une pie est venue se poser sur le quai face au canard et on avait l'impression qu'ils discutait entre eux. Le temps de sortir mon mobile pour immortaliser cet instant magique et la pie s'est envolée... Raté !

Il voyage en solitaire


GB :
       Quack quack! Quack quack! The little duck was having the time of his life as he strolled along the Canal du Nord in the early hours of this morning, while the day was slow in ‘trampling’ on the night...
       My thoughts went out to the residents lining the canal, still warm and dreaming, awakened by the gurgling.
       Then suddenly, a magpie landed on the quay opposite the duck and it looked as if they were chatting to each other. Just enough time to get out my mobile phone to capture this magical moment and the magpie flew off... Missed !



Lundi 28 octobre 2024 :

Soleil et ciel bleu :


       Le soleil a enfin pointé le bout de ses rayons ce matin après un week end particulièrement arrosé ! Nombreux sont ceux qui, inquiets et craignant le pire, nous ont écrit ou téléphoné pour avoir des nouvelles. On peut les comprendre car ce ne sont ni les infos nationales, ni les différents messages sur les réseaux sociaux qui pouvaient les rassurer.
       Si le port et la rue Allard, à Saint Tropez, ont été touchés par les inondations, ce n'est pas exceptionnel : on a déjà vu ce quartier inondé lors de pluies sûrement moins fortes que celles de ce week end. Ce n'est pas la mer qui était montée mais les bouches d'égout qui débordaient car trop saturées.
       La Giscle, responsable de toutes les inondations dans la plaine de Grimaud, était particulièrement déchaînée mais pas suffisamment pour déborder de son lit. Sauf aux endroits les plus critiques de son cours.
       En fait les difficultés sur les routes, aux alentours de Grimaud, provenaient d'éboulements ou de débris charriés par des ruissellements : Route du Plan de la Tour particulièrement.
       Le soleil est donc revenu et l'on se sent tout de suite plus détendu, heureux ! Et normalement, ce beau temps devrait continuer toute la semaine...

GB :
       The sun finally came out this morning after a particularly wet weekend! Many people, worried and fearing the worst, wrote to us or phoned us for news. We can understand them, as neither the national news nor the various messages on social networks could reassure them.
       Although the port and rue Allard in Saint Tropez have been affected by flooding, it's nothing out of the ordinary: we've already seen this area flooded during rains that were certainly not as heavy as this weekend's. It wasn't the sea that rose, but the drains that overflowed because they were too full. It wasn't the sea that rose, but the drains that overflowed because they were too full.
       The Giscle, responsible for all the flooding on the Grimaud plain, was particularly raging, but not enough to overflow its banks. Except at the most critical points along its course.
       In fact, the difficulties on the roads around Grimaud were caused by landslides or debris carried by run-off: Route du Plan de la Tour in particular.
       So the sun has come out again and we're immediately feeling more relaxed and happy! And this fine weather should continue throughout the week...



Vendredi 25 octobre 2024 :

Changement d'heure :


Dans la nuit de samedi 26 à dimanche 27 octobre, à 3 heures du matin, il sera 2 heures du matin.

       Nous allons donc gagner une heure de sommeil en plus et perdre, mais on ne s'en rendra même pas compte vue la météo, une heure de soleil en moins.
       Ce changement d'heure existe en France depuis 1976. Il avait pour but de faire des économie d’énergie en réduisant les temps d’éclairage artificiel le soir, une mesure qui était censée être provisoire. Cette habitude biannuelle ne sert plus à rien, tout le monde est d'accord. Elle devait d'ailleurs prendre en 2021. Mais crise du Covid oblige, cette résolution européenne est tombée à l'eau et n’est plus à l’ordre du jour.
       Donc nous allons sagement changer l'heure sur toutes nos pendules. Les ordinateurs, tablettes et mobiles le font tout seul: ouf ! une corvée en moins !

GB :
On the night of Saturday 26 to Sunday 27 October, at 3am, it will be 2am.
       So we'll gain an extra hour's sleep and lose an hour's less sunshine, which won't even be noticeable given the weather.
       This time change has existed in France since 1976. Its aim was to save energy by reducing the amount of artificial lighting in the evening, a measure that was supposed to be temporary. Everyone agrees that this twice-yearly habit no longer serves any purpose. In fact, it was due to end in 2021. But due to the Covid crisis, this European resolution has fallen by the wayside and is no longer on the agenda.
       So we'll be wisely changing the time on all our clocks. Computers, tablets and mobiles do it all by themselves: phew! one less chore!



Vendredi 25 octobre 2024 :

que d'eau... :

       a météo ne s'est pas trompée cette fois car il a plu toute la nuit très légèrement puis très fort vers 6h30 ce matin. Et bien évidemment la Giscle, principale menace d'inondation dans la plaine de Grimaud, a gonflé en volume. Mais pas d'inondation pour le moment car il n'y a pas de vent d'est très fort qui gênerait le débit de l'eau à l'embouchure.
       Les 2 jours à venir vont être particulièrement pluvieux. dommage pour ceux qui ont choisi de venir passer les vacances scolaires dans la cité lacustre.

Débit de la Giscle à 10h30
Le débit de la Giscle à bien augmenté avec les pluie de cette nuit... Mais rien de grave pour le moment !
The flow of the Giscle has increased with last night's rain... But nothing serious for the moment !


GB :
       The weather forecast was right this time, as it rained very lightly all night and then very heavily around 6.30 this morning. And of course the Giscle, the main threat of flooding on the Grimaud plain, swelled in volume. But there's no flooding for the moment because there's no strong easterly wind to hinder the flow of water at the mouth.
       The next 2 days are going to be particularly rainy. A shame for those who have chosen to spend the school holidays in the lakeside town.



Jeudi 24 octobre 2024 :

BRADERIE :

       Ca commence demain pour 3 jours. La grande Braderie de Saint Tropez attire les foules... et on se demande bien pourquoi !
       Certains viennent de très loin et ne voudraient rater cet évènement pour rien au monde. Pourquoi pas ?

       Cette année, en plus de la foule, la pluie risque de montrer le bout de ses gouttes... Pas de chance !

Braderie de Saint Tropez


GB :
       It starts tomorrow for 3 days. The Braderie de Saint Tropez attracts huge crowds... and we wonder why!
       Some of them come from very far away and wouldn't miss this event for the world. Why not ?

       This year, as well as the crowds, the rain is likely to show its face... Bad luck !



Mercredi 23 octobre 2024 :

Vie aquatique :

       "Il était une fois sous l'eau de Port Grimaud" : La construction de la cité lacustre a permis à de très nombreux humains, amoureux de la mer ou passionnés de nautisme de trouver l'endroit le plus fabuleux de la cote d'azur pour venir y vivre, soit à l'année, soit en escapades régulières dès que leur emploi du temps le leur permet.

       Suite à la construction de la jetée, a l'entrée de la pass, une vie sous-marine s'est également installée au milieu des rochers, permettant à la cité lacustre d'être vivante sur terre mais aussi sous l'eau.
       Natacha LAMY, que je ne présente plus puisque depuis plusieurs semaines, elle nous a fait part de ses nombreuses découvertes en plongeant régulièrement derrière la Capitainerie, observant les rochers, munie de son appareil à photo, et nous décrivant tous ces petits organisme marins qui prospèrent dans l'eau.
       Je lui avait promis une page entière dans mon historique de la cité lacustre puisque cette vie aquatique a mis plus de 50 ans pour se familiariser et coloniser la jetée et les canaux. Cette activité vivante sous-marine a tout à fait sa place dans la déjà longue histoire de Port Grimaud. Elle nous renseigne aussi et surtout sur la qualité des eaux de nos canaux !
       Retrouvez l'excellent travail de Natacha sur "Il était une fois Port Grimaud". Il n'est pas définitif car elle va encore plonger et peut être découvrir d'autres particularités de ce monde sous-marin...

Dans les eaux de Port Grimaud

La jetée
La jetée : 24.000 tonnes d'enrochement, 60 tonnes de palplanches et 250m3 de béton coulé...
The pier : 24,000 tonnes of rockfill, each weighing between 5 and 7 tonnes, 60 tonnes of sheet piling and 250m3 of poured concrete...


GB :
       "Once upon a time, Port Grimaud was underwater" : The construction of the lakeside town has enabled many people, whether sea lovers or water sports enthusiasts, to find the most fabulous place on the Côte d'Azur to live, either all year round or on regular breaks whenever their schedule allows.

       Following the construction of the jetty at the entrance to the pass, an underwater life also developed among the rocks, allowing the lakeside city to be alive both on land and underwater.
       Natacha LAMY, whom I no longer need to introduce, has been sharing her many discoveries with us over the last few weeks, diving regularly behind the Harbour Master's Office, observing the rocks with her camera and describing all the little marine organisms that thrive in the water.
       I had promised it a full page in my history of the lakeside town, as this aquatic life took more than 50 years to become familiar with and colonise the jetty and canals. This living underwater activity has its place in the already long history of Port Grimaud. It also tells us a lot about the quality of the water in our canals!
       Here is Natacha's excellent work on ‘Once upon a time in Port Grimaud’. It's not definitive, as she'll be diving again and perhaps discovering other features of this underwater world...





Mercredi 23 octobre 2024 :

Vacances :

       Quelques résidents sont venus profiter de la cité lacustre pour passer, en famille, les actuelles vacances et ça permet de retrouver une activité plus importante et très conviviale. On retrouve des amis. On croise des habitués.

       La météo, très mouvante, est pour le moment agréable : du soleil avec quelques petits nuages pour perturber le bleu du ciel, une température printanière et une mer encore à 24° qui accueille quelques baigneurs.
       Difficile de prévoir le temps qu'il va faire demain. Si l'on consulte les différents sites de météo, ils ne sont pas toujours d'accord et changent souvent de prévisions ! Pour la fin de semaine, ces sites ne sont pas très optimistes mais ils se trompent tellement souvent qu'il vaut mieux les ignorer et prendre les journées comme elles se présentent avec leur lot d'incertitudes.
       Même sous la pluie, la cité lacustre a un certain charme... si l'on supporte les bottes et les impers !

GB :
       Some residents have come to the lakeside resort to spend the current holidays with their families, and it's a great way to get back into the swing of things. We meet up with friends. We meet up with regulars.

       The weather, which is very changeable, is pleasant at the moment: sunshine with a few small clouds to disturb the blue sky, a spring-like temperature and a sea still at 24°C, which is welcoming a few bathers.
       It's hard to predict tomorrow's weather. If you consult the various weather sites, they don't always agree and often change their forecasts! For the weekend, these sites aren't very optimistic, but they're so often wrong that it's better to ignore them and take the day as it comes, with all its uncertainties.
       Even in the rain, the lakeside city has a certain charm... if you can put up with the boots and mackintoshes! !



Lundi 21 octobre 2024 :

Réservation :

       Ce n'est pas franchement la fête que je préfère mais il faut encourager ceux qui veulent marquer l'évènement en organisant une soirée de folie.

       La Grimaudoise, à PG2, lieu de vie, de bonne humeur et spécialiste des fêtes très réussies, vous propose un repas et une soirée dansante spéciale 'Halloween'.
jeudi 31 octobre dès 20h

       Il faut impérativement réserver pour être sûr de pouvoir y participer d'autant qu'une élection du plus beau costume sera un des temps forts de cette soirée...

La Grimaudoise en fête
GB :
       It's not exactly my favourite party, but those who want to mark the occasion by organising a crazy evening should be encouraged.

       La Grimaudoise, at PG2, a lively, good-humoured venue specialising in successful parties, is offering a special ‘Halloween’ meal and dance.
thursday 31 october from 8pm

       Reservations are essential if you want to be sure of being able to take part, especially as an election for the best costume will be one of the highlights of the evening...



Lundi 21 octobre 2024 :

Toujours là ! :

       On le croyait parti pour le port de Marseille après avoir été acheté par une famille belge lors de la vente aux enchères de Saint Tropez, mais il est toujours amarré à Port Grimaud !
       Toujours aussi beau ! comme si l'ancien bateau de Christophe, joli pointu de 1956 baptisé 'les Mots Bleus' refusait de quitter notre cité lacustre...

Les mots bleus
GB :
       We thought she was heading for the port of Marseille after being bought by a Belgian family at the Saint Tropez auction, but she's still moored in Port Grimaud !
       Still as beautiful as ever! It's as if Christophe's old boat, a pretty dinghy from 1956 called ‘Les Mots Bleus’, refused to leave our lakeside town...



Vendredi 18 octobre 2024 :

Saint Tropez Classic :

       C'est la 40ème édition de cette course regroupant 1300 coureurs de l'Europe entière qui aura lieu pour les adultes
Dimanche 20 octobre à 9h30
au bout du quai Jean Jaures

       Et pour les "minots", départ à 11h30 de la place des Lices.
       Remise des dossards salle Jean Despas samedi de 15h à 19h et le dimanche matin de 7h à 9h.

GB :
       This is the 40th edition of this race, which will bring together 1300 runners from all over Europe
Sunday 20 October at 9.30am
at the end of quai Jean Jaures

       And for the ‘minots’, departure at 11.30am from Place des Lices.
       Race numbers will be available at the Salle Jean Despas on Saturday from 3pm to 7pm and on Sunday morning from 7am to 9am.



Jeudi 17 octobre 2024 :

Une belle histoire d'amitié :

       Notre boulanger Charly avait fermé sa boulangerie pour 3 jours, début octobre, pour se rendre à Paris, aux obsèques de l'un de ses meilleurs amis.
       Mais avant de mourir, cet ami, voulant laisser un cadeau à Charly, contacta Endemol France Production pour leur demander de faire participer notre boulanger à l'émission "La meilleure boulangerie de France ".
       Endémol contacta donc Charly quelques jours après la mort de son ami.
       On peut donc comprendre pourquoi cette émission était très importante pour lui et pourquoi sa tristesse était aussi grande.
       Hier Charly a décidé de s'expliquer sur les réseaux sociaux, coupant court à toute polémique.
       Et maintenant que notre boulanger s'est exprimé, il souhaite que cette mauvaise ambiance s'arrête : une erreur ou une incompréhension a été commise. L'erreur est humaine. Le mal est fait (peut-il être réparable?) et la vie doit continuer comme avant en espérant très sincèrement que notre Charly retrouve son dynamisme et sa bonne humeur...

       En attendant, pour lui montrer notre compassion, n'oublions pas de faire honneur, chaque jour, à ses pains, sa viennoiserie et ses gâteaux délicieux !

Les jolits pains de Charly


GB :
       Our baker Charly closed his bakery for 3 days at the beginning of October to go to Paris for the funeral of one of his best friends.
       But before he died, this friend, wanting to leave Charly a present, contacted Endemol France Production to ask them to get our baker to take part in the show ‘La meilleure boulangerie de France’.
       Endémol contacted Charly a few days after his friend's death.
       So it's easy to see why the show was so important to him and why he was so sad.
       Yesterday Charly decided to explain himself on social networks.
       And now that our baker has spoken, he wants the bad atmosphere to stop: a mistake or misunderstanding has been made. Mistakes are human. The damage has been done (can it be repaired?) and life must go on as before, in the sincere hope that our Charly will regain his dynamism and good humour....

       In the meantime, to show our compassion, let's not forget to do honour to his bread, Viennese pastries and delicious cakes every day !



Jeudi 17 octobre 2024 :

Soirée musicale :

       Nouvelle soirée musicale à Grimaud
Vendredi 17 octobre à 21h
en l'Eglise Saint-Michel

       Le PULCINELLA ORCHESTRA composé de la violoncelliste Ophélie Gaillard, du contre-ténor Luan Goes, de Daniel De Morais avec son théorbe (sorte de grand luth du XVIe siècle) et de Constance Taillard au clavecin vont proposer des œuvres inédites autour de « L’âge d’or des castrats à Naples ».
       Tarif plein : 25€
       Tarif réduit (avec carte de fidélité, personne hadicapée, jeune de 11 à 24 ans inclus, demandeur d’emploi) : 20€

GB :
       New musical evening in Grimaud
Friday 17 October at 9pm
in the Church of Saint-Michel

       The PULCINELLA ORCHESTRA, made up of cellist Ophélie Gaillard, counter-tenor Luan Goes, Daniel De Morais on theorbo (a kind of 16th-century lute) and Constance Taillard on harpsichord, will be performing a series of original works on the theme of ‘The golden age of the castrati in Naples’.
       Full rate : 25€
       Reduced rate (with loyalty card, disabled person, young person aged 11 to 24, jobseeker) : 20€



Mercredi 16 octobre 2024 :

Que d'eau ! :

       Ce temps automnal persiste sur la cité lacustre avec de la pluie qui a pour effet de transformer notre jolie place François Spoerry en une magnifique prairie !
       De l'herbe bien verte pousse de plus en plus et c'est étrange et c'est très beau.
       Mon sympathique voisin verrait même la création d'un golf sur la place... enfin d'un vraiment petit golf !
       Une belle pelouse, d'ici quelques jours, va envahir la place si la pluie continue à tomber et une question évidente se pose : Peut on jouer à la pétanque sur de la pelouse ? Je n'ai pas la réponse.

Une prairie à Port Grimaud 2


GB :
       The autumn weather continues to fall in the lakeside town, with rain turning our pretty Place François Spoerry into a magnificent meadow !
       More and more green grass is growing and it's strange and beautiful.
       My friendly neighbour would even like to see a golf course created on the square... well, a really small golf course !
       In a few days' time, a beautiful lawn will take over the square if the rain continues and an obvious question arises: can you play pétanque on a lawn ? I don't have the answer.



Mardi 15 octobre 2024 :

Ocean Fifty Series :

       L’épreuve finale du championnat Ocean Fifty Series débute demain à Sainte Maxime. Une première pour Nos voisins !
       Les entraînements en journée seront suivis de la présentation des skippers à 17h sous le chapiteau de la mer.
       Les épreuves dureront jusqu’au 20 octobre de 12h à 16h.

Océan Fifty Séries
Photo Oceanfiftyseries.com

Site de l'organisation


GB :
       The final round of the Ocean Fifty Series championship gets underway tomorrow in Sainte Maxime. A first for Our Neighbours !
       Daytime training sessions will be followed by the presentation of the skippers at 5pm in the 'chapiteau de la mer'.
       The tests will run until 20 October from 12 noon to 4pm.



Mardi 15 octobre 2024 :

Sauvetage Aquatique :

       L’Association Aqua’ Sauvetage Varois (AASV) organise une nouvelle année de formation destinée à ceux qui souhaitent obtenir le Brevet National de Sécurité et de Sauvetage Aquatique (BNSSA).
       La formation a déjà commencé mais on peut encore s’inscrire.
       Les cours ont lieu à la piscine municipale de Saint-Tropez, tous les mercredis, de 20h30à 22h30, et le samedi de 8h à 9h30.
       Les participants doivent avoir au minimum 17 ans.

Pour s'inscrire

ou par téléphone : 06 19 55 50 59


GB :
       The Association Aqua’ Sauvetage Varois (AASV) is organising another year of training for those wishing to obtain the Brevet National de Sécurité et de Sauvetage Aquatique (BNSSA).
       Training has already started, but you can still register.
       Classes are held at the Saint-Tropez municipal swimming pool, every Wednesday from 8.30pm to 10.30pm, and on Saturdays from 8am to 9.30am.
       Participants must be at least 17 years old.



Mardi 15 octobre 2024 :

Mama DAKTARI :

       Je viens de recevoir les statistiques de La Search Console concernant les requêtes les plus fréquentes renvoyant vers mon site sur l'historique de la cité lacustre (Statistiques depuis le 28 août jusqu'au 13 octobre).
       Le nombre de visiteurs journaliers varie entre 250 et 400 avec une pointe le 13 octobre à 518 ! Etonnant, non ?
       Mais ce qui m'étonne le plus concerne la requête la plus demandée ce mois: 563 personnes ont tapé "Anne Spoerry"... Une seule page lui est consacrée, plus une sur l'amref (Association pour la Médecine et la Recherche en Afrique). Suivent très normalement les requêtes sur la construction ce qui est bien normal.
       Anne SPOERRY, soeur de François, est décédée 3 semaines après son frère donc en février 1999. Alors pourquoi autant de requêtes sur son nom ? Cela reste un mystère...
       il est vrai que si un reportage sur Anne Spoerry a été diffusé sur une chaîne TV, les téléspectateurs ont tendance a chercher plus d'informations sur Internet et ont donc trouvé la page de mon site.
       Mama DAKTARI, comme l'appelaient les kényans, était une femme extraordinaire et mérite amplement que des internautes s'intéressent à elle.

Anne Spoerry

Très beau reportage d'Envoyé Spécial sur A2, 'Mama DAKTARI' réalisé par Alexandre Valenti et Philippe Labrune
A fine report by Envoyé Spécial on A2, ‘Mama DAKTARI’ directed by Alexandre Valenti and Philippe Labrune


GB :
       I've just received the Search Console statistics on the most frequent requests for links to my site on the history of the lake city (statistics from 28 August to 13 October).
       The number of daily visitors varies between 250 and 400, with a peak of 518 on 13 October! Amazing, isn't it ?
       But what surprises me most is the most popular query this month: 563 people typed in ‘Anne Spoerry... Only one page is devoted to her, plus one on amref (Association pour la Médecine et la Recherche en Afrique). Queries about construction follow very normally, which is quite normal.
       AAnne SPOERRY, François' sister, died 3 weeks after her brother, in February 1999. So why so many requests for her name? It remains a mystery...
       It's true that if a report on Anne Spoerry has been broadcast on a TV channel, viewers tend to look for more information on the Internet and have therefore found the page on my site.
       Mama DAKTARI, as the Kenyans called it, was an extraordinary woman and richly deserves the interest of Internet users.



Mardi 15 octobre 2024 :

Décharge publique :

       Même si les résidents de PG2 disposent d'une mini-décharge pour leur 'encombrants', que PG1 propose chaque matin un ramassage de ces encombrants, il est bon de savoir que tous les résidents de la cité lacustre peuvent se débarrasser des leurs à la grande déchèterie qui se trouve dans la zone artisanal du Grand Pont à Grimaud (juste après l'Héliport).
       Les déchets doivent être triés mais les employés, sur place, sont bienveillants et nous aident à trouver le bon container.
       Elle est ouverte du lundi au samedi de
8h à 12h et de 14h à 17h


Dechèterie de Grimaud


GB :
       Although PG2 residents have a mini-landfill for their bulky items, and PG1 offers a bulky items collection service every morning, it's worth knowing that all residents of the lakeside town can dispose of theirs at the large waste disposal site in the Grand Pont artisanal zone in Grimaud (just past the Heliport).
       Waste has to be sorted, but the staff on site are very helpful and help us find the right container.
       It is open Monday to Saturday from
8am to 12pm and from 2pm to 5pm




Lundi 14 octobre 2024 :

Chataigne en fête :

       C'est à Collobrières pour la 41 années ! La fête de la châtaigne, cette année, a commencé dimanche dernier et continuera
les dimanches 20 et 27 octobre.

       C'est également la fête de la châtaigne à la Garde-Freinet ces 2 dimanches également.
       C'est gratuit. C'est familial. C'est animé. C'est "la fête" !

Fêtes de la chataigne


GB :
       Chestnut festival : It's Collobrières' 41 years ! This year's chestnut festival got underway last Sunday and will continue until the end of the year.
on Sundays 20 and 27 October.

       La Garde-Freinet also hosts the chestnut festival on these 2 Sundays.
       And it's free. It's family-friendly. It's lively. It's "la fête" !



Lundi 14 octobre 2024 :

A méditer... :

       "Dans le mal-être et la perte de sens qu’ils expriment parfois, on retrouve cette question de la bien-pensance. Ce sentiment qu’on ne peut plus rien dire. Que nous sommes prisonniers des dogmes de la pensée positive. Que, dès qu’on montre de l’esprit critique, on est pris pour un réactionnaire, dès qu’on essaie de questionner et de mettre en doute, on passe pour un intolérant. Cette bien-pensance est une chape de plomb, une sorte de pensée définitive qui étouffe les opinions. Les gens n’osent plus émettre de jugement. Ils finissent tous par utiliser à peu près les mêmes mots, les mêmes formulations. Il y a des attitudes convenues, des raisonnements préfabriqués qui sont très attendus et dans lesquels tout le monde s’engouffre par peur de d’émettre une voix dissonante".
       Julia de Funès
       Lire son dernier essai : "La Vertu dangereuse", aux Editions de l’Observatoire

Julia De Funes


GB :
       "In the malaise and loss of meaning that they sometimes express, we find this question of self-righteousness. The feeling that we can no longer say anything. That we are prisoners of the dogmas of positive thinking. That as soon as we show a critical spirit, we are taken for a reactionary, and as soon as we try to question and cast doubt, we are seen as intolerant. This bien-pensance is a leaden blanket, a kind of definitive thinking that stifles opinions. People no longer dare to pass judgement. They all end up using more or less the same words, the same formulations. There are agreed attitudes, prefabricated lines of reasoning that are eagerly awaited and that everyone falls into for fear of voicing a dissenting opinion. Translated with DeepL.com (free version)".
       Julia de Funès
       Read his latest essay: “La Vertu dangereuse”, published by Editions de l’Observatoire



Samedi 12 octobre 2024 :

Noël à Prague :

       Non, ce ne sont pas les décorations de Noël déjà installées avenue de la Mer qui ont inspiré Martine ALISON pour créer sa nouvelle oeuvre ! Pourtant l'artiste a choisi de faire voyager sa "petite demoiselle" jusqu'à Prague pour y passer l'hiver... et Noël !
       Léo le toucan est toujours là mais un nouveau personnage, "Krtek", petite taupe au pelage brun et au bout du museau rouge, l'a rejoint : c'est en fait l'héroïne d'un dessin animé de Zdenek Miler, très populaire en Autriche !

       Espérons que la 'petite demoiselle' retrouve très vite un nouveau décor à Port Grimaud !

Noël à Prague
"Noël à Prague" / Christmas in Prague"
Huile sur toile extra-fine 50 x 50 cm
Oil on extra-fine canvas 50 x 50 cm


GB :
       No, it wasn't the Christmas decorations already up on Avenue de la Mer that inspired Martine ALISON to create her new work! However, the artist has chosen to take her "petite demoiselle" all the way to Prague to spend the winter... and Christmas! !
       Leo the toucan is still with us, but he's been joined by a new character, ‘Krtek’, a little mole with brown fur and a red snout: she's actually the heroine of a cartoon by Zdenek Miler, very popular in Austria !

       Let's hope the ‘little lady’ finds a new home in Port Grimaud very soon !



Samedi 12 octobre 2024 :

Complet ! :

       La talentueuse Véronique SIFFREDI a mis en scène la pièce de théâtre d’Amélie Nothomb publiée en 1994, 'Les Combustibles' qui sera jouée par la troupe du CRET ce
Dimanche 13 octobre 2024 à 17h30
Immeuble Beausoleil

       Malheureusement, c'est déjà complet... comme à chaque représentation des 'Dimanche de La scène'.
       Mais vu le succès de ces spectacles, je pense qu'il faudrait peut être envisagé de déplacer la scène dans une salle plus grande afin d'accueillir plus de spectateurs.

GB :
       The talented Véronique SIFFREDI has directed Amélie Nothomb's play ‘Les Combustibles’, published in 1994. ‘Les Combustibles’ and will be performed by the CRET troupe this
Sunday 13 October 2024 at 5.30pm
Beausoleil building

       Unfortunately, it's already sold out... as with every ‘Dimanche de La scène’ performance.
       But given the success of these shows, I think we might have to consider moving the stage to a larger venue to accommodate more spectators.



Samedi 12 octobre 2024 :

Déprimé... :

       Notre boulanger Charly est complètement déprimé :
       Après une année 2024 très éprouvante pour lui, problèmes de santé, problèmes familiaux, problèmes de recrutement de personnel, il abordait cette fin d’année avec, enfin, une bonne nouvelle pour lui : la Chaîne de télé M6 l’avait contacté pour qu’il participe à leur émission « La Meilleure Boulangerie de France ». Et depuis une quinzaine de jours il se préparait pour cet évènement avec frénésie et enthousiasme. Participer à une telle émission permet de se faire connaître et de faire reconnaître son talent.
       M6 devait venir "tourner" dans sa petite boulangerie mercredi prochain.
       La chaîne a demandé une autorisation à l’ASP de PG1 car la boulangerie est dans une cité privée. Et malheureusement pour Charly, M6 n’a pas obtenu l’autorisation de faire son reportage. Donc le rendez-vous de mercredi est annulé...
       Je ne vous dit pas la grande déception teintée de colère de notre ami Charly qui ne veut plus qu’une seule chose : fuir notre cité lacustre pour aller s’établir ailleurs ! Espérons que la colère dissipée, il changera d'avis !

Charly


GB :
       Our baker Charly is completely depressed :
       After a very trying 2024 for him, with health problems, family problems and staff recruitment problems, he approached the end of the year with some good news at last: the TV channel M6 had contacted him about taking part in their programme ‘La Meilleure Boulangerie de France’. And for a fortnight he had been preparing for this event with frenzy and enthusiasm: taking part in a show like this is a great way of getting yourself known and having your talent recognised.
       M6 was due to come and do their show in his little bakery next Wednesday.
       The channel asked the PG1 ASP for permission because the bakery is in a private housing estate. Unfortunately for Charly, M6 didn’t get permission to do its report. So Wednesday's appointment has been cancelled...
       I can't begin to tell you how disappointed and angry our friend Charly is, and how he wants to do just one thing: leave our lakeside town and set up home somewhere else ! Let's hope that once his anger has dissipated, he'll change his mind !



Vendredi 11 octobre 2024 :

Aurore boréale :

       C'était cette nuit entre minuit et 2h du matin, des aurores boréales au dessus de Port Grimaud !
       Pas de nuances bleues ou vertes, seulement une belle coloration rouge se reflétant dans l'eau...
       Pour visualiser ce phénomène, il faut ouvrir la page de la webcam de la Capitainerie et parcourir les heures jusqu'à minuit.
       Surprenant ! Unique et déroutant : PORT GRIMAUD voyage sur le cercle polaire !



GB :
       Last night, between midnight and 2am, the northern lights were seen above Port Grimaud !
       No blue or green tones, just a beautiful red colour reflected in the water...
       To see this phenomenon, open the page on the Harbour Master's webcam and scroll through the hours until midnight.
       Surprising ! Unique and disconcerting: PORT GRIMAUD travels the Arctic Circle !



Jeudi 10 octobre 2024 :

Roc d'Azur :

     C'est ce week end ... Le Roc d'Azur à Fréjus !

Tous à vélo !


GB :
     It's this weekend ... The Roc d'Azur in Fréjus !



Jeudi 10 octobre 2024 :

Pins parasols :

     Nos pins parasols sont attaqués par un vilain insecte parasite originaire d'Amérique, la cochenille-tortue, depuis 2 ans.
       Arrivé par l'Italie en 2021 à de Saint Tropez, cet insecte s'est propagé dans tout le golfe. 90% des pins sur la commune de Sainte Maxime, sont déjà contaminés !
       A Port Grimaud, nos pins souffrent malgrès 2 traitements déjà expérimentés : par pulvérisation d'un insecticide naturel et par injection, dans le tronc de l'arbre, de cet insecticide (endothérapie).
       Depuis quelques semaines un nouveau traitement est expérimenté sur la commune de Ramatuelle : un drone repère les arbres infectés et libère un essaim de larves de Chrysope, très friands de cochenilles-tortues. Une larve de chrysopes consomme en moyenne 400 à 500 pucerons durant son développement. Une fois adulte, la chrysope ne se nourrira plus que de nectar et de pollen.
       A suivre donc en espérant que cette thérapie viendra à bout de cette épidémie.

GB :
     Our umbrella pines have been attacked by a nasty parasitic insect from America, the tortoiseshell, for the last 2 or 3 years.
       This insect arrived in Saint Tropez from Italy in 2021 and has spread throughout the Gulf. 90% of the pine trees in the commune of Sainte Maxime are already contaminated !
       In Port Grimaud, our pines are suffering despite 2 treatments that have already been tried out: spraying with a natural insecticide and injecting this insecticide into the trunk of the tree (endotherapy).
       For the past few weeks, a new treatment has been tried out in the commune of Ramatuelle: a drone locates infected trees and releases a swarm of Chrysope larvae, which are very fond of mealybugs. A lacewing larva consumes an average of 400 to 500 aphids during its development. Once adult, the lacewing will feed only on nectar and pollen.
       Stay tuned, and let's hope that this therapy will put an end to this epidemic.



Jeudi 10 octobre 2024 :

Fausse Alerte :

     Il n'y a pas eu, heureusement, de vagues submersives comme le craignait le Prefet du Var. Et c'est tant mieux. Il est vrai que Préfecture, Mairies ou Météo France, ont tendance à exagérer les problèmes climatiques ou autres afin que l'on restent vigilants et conscients des risques qui peuvent survenir.
       Imaginons qu'ils ne préviennent pas suffisamment et qu'une catastrophe arrive : les réseaux sociaux seraient submergés d'insultes et de colères "pour ces personnes incompétentes qui n'ont pas fait leur devoir" !
       Alors on exagère pour mieux se protéger... Et ce n'est pas plus mal !

GB :
     Fortunately, there were no submersive waves, as the Prefet du Var feared. And that's just as well. It's true that the Prefecture, town halls and Météo France tend to exaggerate climatic and other problems so that we remain vigilant and aware of the risks that may arise.
       Let's imagine that they don't give enough warning and that a disaster happens : the social networks would be flooded with insults and anger ‘for these incompetent people who haven't done their duty’. !
       So we exaggerate to protect ourselves... And that's no bad thing !



Mercredi 9 octobre 2024 :

Alerte :

     La préfecture du Var a annoncé mercredi 9 octobre le placement du département en alerte jaune "vague-submersion". La vigilance démarre à 18h.
       L'ouest du département est particulièrement concerné par la vigilance (Toulon, Hyeres, ...).
       La préfecture rappelle quelques consignes :
- Évitez de circuler en bord de mer à pied ou en véhicule et éloignez-vous des ouvrages exposés (jetées, digues...)
- Fermez portes, fenêtres et volets en front de mer
- Évitez de prendre la mer ou de pratiquer des activités nautiques
- Ne pas s'engager pas sur les routes exposées à la houle ou déjà inondées
- Protége ses biens susceptibles d’être inondés ou emportés
- Vérifier l’amarrage de son bateau, et ne pas rester pas à bord.

       Pas de panique ! Nous sommes plutôt à l'est du département...

GB :
     The Var prefecture announced on Wednesday 9 October that the department had been placed on yellow alert for ‘wave-submergence’. The alert begins at 6pm.
       The west of the department is particularly affected by the weather watch (Toulon, Hyeres, ...)
       The prefecture would like to remind you of a few instructions :
- Avoid walking or driving along the seafront and stay away from exposed structures (jetties, dykes, etc.)
- Close doors, windows and shutters on the seafront
- Avoid going out to sea or taking part in water sports
- Do not drive on roads exposed to swell or already flooded
- Protect your property from flooding or being washed away
- Check that your boat is moored properly, and don’t stay on board.

       No need to panic ! We're more to the east of the département..



Mercredi 9 octobre 2024 :

Escapade littéraire :

     La prochaine Escapade littéraire aura lieu demain
jeudi 10 octobre à 18h30
Salle Beausoleil
Entrée libre et gratuite

       L’écrivain Sylvain Prudhomme viendra nous présenter son roman "L’enfant dans le taxi" (Les Éditions de Minuit, 2023), sélectionné au Prix des lecteurs du var ainsi que son tout dernier roman, 'Coyote', paru cette année toujours aux Les Éditions de Minuit.
       Son roman "Par les routes" remporta le Prix Femina en 2019.
       Et après la séance de dédicaces avec la Librairie de Cogolin un cocktail sera offert aux participants.

Escapade littéraire


GB :
     The next Literary Escapade takes place tomorrow
Thursday 10 October at 6.30pm
Salle Beausoleil
Free admission

       Writer Sylvain Prudhomme will be presenting his novel "L’enfant dans le taxi" (Les Éditions de Minuit, 2023), shortlisted for the Prix des lecteurs du var, and his latest, "Coyote", also published this year by Les Éditions de Minuit.
       His novel ‘Par les routes’ won the Prix Femina in 2019.
       And after the book-signing session with Librairie de Cogolin, a cocktail will be offered to participants.



Mercredi 9 octobre 2024 :

Déjà Noël ? :

     Non, vous ne rêvez pas : des illuminations de Noël ont bien été installées rue de l'Amarrage et avenue de la Mer !
       Un peu en avance, non ? Les vacances de la Toussaint ne sont pas encore là et nous sommes quand même à plus de 2 mois de cette fête célèbre...
       Finalement ça donne un esprit festif perpétuel !

C'est déjà la Noël !


GB :
     No, you're not dreaming : Christmas lights have been installed in rue de l'Amarrage and avenue de la Mer !
       A bit early, isn't it ? The All Saints' Day holidays are not yet here and we're still more than 2 months away from this famous celebration....
       At the end of the day, it all adds up to a perpetual festive spirit !



Mercredi 9 octobre 2024 :

PARADIS PORSCHE :

     Le PARADIS PORSCHE de SAINT-TROPEZ    fête sa 31ème Edition
du 11 au 13 octobre

       " Si vous êtes l’heureux possesseur d’une Porsche « Classic » ou « Moderne », ce week-end sera l’occasion de se rencontrer, d’échanger et de partager en toute convivialité le plaisir de parcourir les routes de l’arrière-pays varois ".
INSCRIPTIONS CLOSES


Paradis Porche 2024


GB :
     The SAINT-TROPEZ PORSCHE PARADIS    celebrates its 31st edition
from 11 to 13 October


       " If you are the proud owner of a ‘Classic’ or ‘Modern’ Porsche, this weekend will be a great opportunity to meet up, exchange ideas and share the pleasure of driving through the hinterland of the Var region. ".
REGISTRATIONS CLOSED




Mardi 8 octobre 2024 :

ROC d'AZUR :

     C'est l'événement qu'attendent tous les passionnés de vélos, routes ou VTT. La 40ème édition du 'ROC d'AZUR' aura lieu
du jeudi 10 au dimanche 13 octobre 2024.
sur la base nature de Fréjus
.
     Evénement incontournable, devenu la 1ère manifestation mondiale du VTT, il attire, depuis 40 ans, des milliers de passionnés.
     Cette année, ce sont plus de 20 000 participants inscrits, 300 exposants sur la base nature de Fréjus, et 100 000 visiteurs attendus sur 5 jours !
     On peut assister durant ces 4 jours de fête, à de nombreuses animations mettant à l’honneur diverses disciplines du monde du vélo.
     Plus de 20 000 concurrents cette année, il faut savoir qu'ils n'étaient que 7 concurrents pour la toute première édition qui eut lieu à Gassin et Ramatuelle !
     Le village avec ses nombreux stands est ouvert du jeudi 10 au samedi 12 octobre de 10h à 19h et le dimanche de 10h à 17h.

ROC d'AZUR 2024


GB :
     This is the event that all cycling enthusiasts, whether road or mountain bikers, have been waiting for. The 40th edition of the ‘ROC d'AZUR’ will take place at
from Thursday 10 to Sunday 13 October 2024.
at the Base Nature of Fréjus
.
     This not-to-be-missed event has become the world's No. 1 mountain biking event, attracting thousands of enthusiasts over the past 40 years.
     This year, there are over 20,000 registered participants, 300 exhibitors at the Fréjus nature base, and 100,000 visitors expected over 5 days !
     Over the 4 days of the festival, there will be a wide range of events showcasing various cycling disciplines...
     More than 20,000 competitors this year, compared with just 7 for the very first edition, which took place in Gassin and Ramatuelle !
     The village with its many stands is open from Thursday 10 to Saturday 12 October from 10am to 7pm and on Sunday from 10am to 5pm.



Mardi 8 octobre 2024 :

METEO :

     Mais c'est quoi cette météo ?
     On a l'impression que les nuages, chargés de pluie, jouent une partie de 'bras de fer' avec le soleil : Un coup, il pleut. Un coup le soleil pointe timidement ses rayons.
     Et on a du mal à savoir qui, des 2 adversaires, va emporter la bataille...
     Nous sommes loin, très loin des 'étés indiens' qui nous accompagnaient toujours en automne : L'été fut très chaud et l'automne se montre comme un automne normal pour le nord de la France, voire même du centre... mais pas en Provence ! Et pas à PORT GRIMAUD !

GB :
     What kind of weather is this?
     You get the impression that the clouds, laden with rain, are playing an arm-wrestling game with the sun: One minute it's raining. One minute, it's raining. The next, the sun is shyly shining.
     And it's hard to know which of the 2 opponents will win the battle...
     We're a long, long way from the ‘Indian summers’ we used to have in autumn: the summer was very hot and autumn is looking like a normal autumn for the north of France, and even for central France... but not in Provence ! And not in PORT GRIMAUD !



Lundi 7 octobre 2024 :

Parti ! :

     Le pointu du chanteur Christophe, rénové et rebaptisé 'Les Mots Bleus', est parti, aux enchères, vendredi dernier à Saint Tropez, pour la somme de 14 000 € ( plus 3000€ de frais).
     C'est une famille belge qui a remporté la mise. Nous ne verrons plus cette petite embarcation dans les canaux de Port Grimaud puisqu'elle va maintenant rejoindre le port et la baie de Marseille.

GB
     Christophe's pointu, renovated and renamed ‘Les Mots Bleus’, sold at auction, last Friday in Saint Tropez, for 14,000 euros (plus 3,000 euros in expenses).
     A Belgian family won the bid. We won't be seeing this little boat in the canals of Port Grimaud any more, as it will now be heading for the port and bay of Marseille.



Lundi 7 octobre 2024 :

Les Inattendues :

     C'est la dernière soirée des Inattendues, organisée par l'Office du Tourisme de Grimaud, qui aura lieu

jeudi 10 octobre 2024 à 19h
au Centre Technique Municipal,
Zone Artisanale du Grand Pont

       Pour aller au Centre Technique Municipal, prendre la rue qui part face aux Pompes Funèbres du Golfe, rue de l'Héliport.
       Ce sera une soirée très rock avec le groupe Sin City ( composé de5 Passionnés de Rock, de Blues et de Hard Rock, et grands amateurs d'ACDC !). 2 heures de concert !
       On peut se restaurer sur place, ou boire un verre, grace à plusieurs foodtrucks installés au milieu du Centre Technique Municipal.

Les Inattendues


GB :
     This is the last evening of the Inattendues, organised by the Grimaud Tourist Office, which will take place on the following dates

Thursday 10 October 2024 at 7pm
at the Municipal Technical Centre,
Zone Artisanale du Grand Pont

       To get to the Municipal Technical Centre, take the street opposite the Pompes Funèbres du Golfe, rue de l'Héliport.
       It's going to be a very rocking evening with the band Sin City (made up of 5 Rock, Blues and Hard Rock fans, and big ACDC fans!). A 2-hour concert !
       There are several foodtrucks set up in the middle of the Municipal Technical Centre, where you can eat and drink on several foodtrucks.



Samedi 5 octobre 2024 :

Salon des Métiers du Nautisme :

     Un salon très intéressant, "Car Explor Nautic", pour tous ceux qui espère travailler dans le nautisme aura lieu

le mardi 8 octobre 2024 de 13h30 à 19h
au lycée du golfe de Saint Tropez

       Le Salon des Métiers du Nautisme va permettre aux collégiens, lycéens, étudiants, parents d’élèves, demandeurs d’emploi ou adultes en reconversion de découvrir, avec des professionnels, plus de 50 métiers du nautisme.

       Stands, conférences et ateliers vont permettre de tout savoir et tout connaître sur ce monde merveilleux de la navigation et du nautisme.

Cap Explor Nautic


GB :
     A very interesting show, "Car Explor Nautic", for all those who hope to work in the boating industry will take place

on Tuesday 8 October 2024 from 13:30 to 19:00.
at the lycée du golfe de Saint Tropez

       The Salon des Métiers du Nautisme will give secondary school pupils, students, parents of pupils, jobseekers and adults undergoing retraining the opportunity to find out about more than 50 careers in the boating industry from professionals.

       Stands, conferences and workshops will give you the chance to find out all there is to know about the wonderful world of sailing and boating.



Samedi 5 octobre 2024 :

C'est ce soir !!! :

     A 19h, ce soir, le YACHT CLUB INTERNATIONAL DE PORT GRIMAUD organise son apéritif hebdomadaire. Mais ce soir, avec les voiles de Saint Tropez, en partenariat avec l'ASP de PG1, cette sympathique réunion devient le "verre de l'amitié" !
       Rendez-vous donc place de l'Eglise où les discutions risquent d'être focalisées sur les résultats obtenus par les voiliers ayant participé aux diverses épreuves des Voiles...

       Cette année, les Voiles n'auront duré qu'une semaine. Un peu court peut être, mais tout aussi passionnantes... Dommage qu'il n'y ait plus cette belle animation qui durait pratiquement toute la durée des Voiles, sous le chapiteau placé devant la Capitainerie. Mais une belle soirée, même un seul soir, c'est déjà ENORME !

GB :
     At 7pm this evening, the YACHT CLUB INTERNATIONAL DE PORT GRIMAUD is holding its weekly aperitif. But this evening, with the Voiles de Saint Tropez, in partnership with the ASP de PG, this friendly get-together becomes the ‘glass of friendship’ !
       Rendezvous at the Place de l'Eglise, where discussions are likely to focus on the results obtained by the yachts taking part in the various sailing events...

       This year, the Voiles will have lasted just one week. A little short perhaps, but just as exciting... It's a pity that there's no longer the great entertainment that used to last practically the whole duration of the Sails, under the big top in front of the Harbour Master's Office. But a great evening, even on just one evening, is ENORMOUS !



Samedi 5 octobre 2024 :

C'est ce soir !!! :

    

GB :
    



Jeudi 3 octobre 2024 :

Les Mots bleus :

     Une vente aux enchères aura lieu ce vendredi 4 octobre à 19h sur le chantier CNB Villanova, situé sur le Vieux Port de Saint Tropez. Et parmi les pièces mises à la vente, un joli pointu de 1956,'Les mots bleus", ayant appartenu au chanteur Christophe.

       Ce pointu a longtemps été amarré sur le quai proche du pont de la Désirade, baptisé également, le 31 août 2020, "Les Mots Bleus" en hommage au chanteur qui avait l'habitude de passer, chaque année, plusieurs semaines sur un voilier aménagé en studio d'enregistrement, sur la panne de la Désirade.

GB :
     An auction will be held this Friday 4 October at 7pm at the CNB Villanova boatyard, located on the Vieux Port in Saint Tropez. Among the items up for sale will be a pretty pointu from 1956, ‘Les mots bleus’, once owned by the singer Christophe.

       For a long time, this dinghy was moored on the quay near the Désirade bridge, which was also named ‘Les Mots Bleus’ on 31 August 2020 in tribute to the singer who used to spend several weeks each year on a sailing boat converted into a recording studio on the Désirade island.



Jeudi 3 octobre 2024 :

Permanence :

     Comme chaque premier samedi du mois, la permanence du maire, sans rendez-vous, se tiendra ce
samedi 5 octobre 2024 à partir de 10h00.

GB :
     As on the first Saturday of every month, the mayor will be holding a drop-in office this
Saturday, 5 October 2024 from 10.00 am..



Mercredi 2 octobre 2024 :

Octobre Rose :

     Durant tout le mois d’octobre, de nombreuses manifestations, un peu partout en France, sont organisées afin de sensibiliser les femmes au dépistage du cancer du sein.
       Ce dépistage vise à faire diminuer le nombre de décès causés par cette maladie, soit en moyenne 12 000 femmes par an en France. Il peut se faire en :
- Pratiquant une autopalpation régulière
- Réalisant, chaque année, un examen gynécologique
- Participant aux dépistages organisés.
       Dans le cadre de cet   Octobre Rose,   une marche solidaire est organisée

à GRIMAUD
Dimanche 6 octobre à 10h

       Le départ sera donné devant la Mairie pour se rendre aux Marines de Cogolin avec retour en bus entre 13h30 et 14h30. Pensez à prendre un pique-nique !

Inscriptions obligatoires au 06 17 41 20 10


GB :
     Throughout October, a number of events are being organised across France to raise awareness of breast cancer screening.
       The aim of screening is to reduce the number of deaths caused by this disease - an average of 12,000 women a year in France. It can be done by :
- practising regular self-palpation
- carrying out a gynaecological examination every year
- taking part in organised screening tests.
       As part of   Pink October,    a solidarity walk is being organised

in GRIMAUD
Sunday 6 October at 10 a.m.

       Departure will be from in front of the Town Hall to the Marines de Cogolin, returning by bus between 1.30pm and 2.30pm. Don't forget to bring a picnic !

Registration required on 06 17 41 20 10




Lundi 30 septembre 2024 :

les Cnidaires :

     Retrouvons Natacha LAMY et ses découvertes sous l'eau, dans les rochers de la grande jetée. Elle nous présente les Cnidaires, une famille de petites bêtes comprenant 9 000 espèces vivantes dont les coraux, les hydres, les méduses, les physalies portugaises, les anémones de mer, les plumes de mer, les fouets de mer et les gorgones.
       Les Cnidaires se caractérisent par la présence de cellules urticantes servant à paralyser leur proie et à se défendre. Il existe 2 formes de Cnidaires : les polypes sont fixés au sol,( corail, anémone de mer) et les mobiles (méduses) :

       " Parmi les Cnidaires, on note la présence de l'Aiptasie verte, de l'Hydraire des amarres et, amenée au gré des courants, l'adorée des plagistes, la Pelagia noctiluca (la méduse pélagique)..."...

Aiptasie verte
Aiptasie verte

Hydraire des Amarres
Hydraire des amarres

Pelagia noctiluca
la méduse pélagique


GB :
     Let's meet Natacha LAMY and her underwater discoveries, in the rocks of the Grand Jetée. She introduces us to the Cnidaria, a family of small creatures comprising 9,000 living species, including corals, hydras, jellyfish, Portuguese snails, sea anemones, sea feathers, sea whips and gorgonians.
       Cnidarians are characterised by the presence of stinging cells used to paralyse their prey and defend themselves. There are 2 forms of Cnidaria: the polyps are fixed to the ground (coral, sea anemones) and the mobile ones (jellyfish) :

       " Among the Cnidaria, we note the presence of the Green Aiptasia, the Mooring Hydraria and, carried along by the currents, the beach-goers' favourite, the Pelagia noctiluca (the pelagic jellyfish)..."...



Lundi 30 septembre 2024 :

Concertation préalable :

     Une nouvelle réunion publique de concertation sur le port aura lieu
jeudi 3 octobre à 18h00
salle Arthur Bauchet aux Blaquières


     Une traduction en anglais et en allemand est prévue en simultané et cette réunion sera diffusée en facebook live, accessible depuis la page facebook de la Commune



GB :
     A new public consultation meeting on the port will be held on
Thursday 2 October at 6.00 p.m.
Arthur Bauchet Hall in Les Blaquières


     Simultaneous translation into English and German will be provided and the meeting will be broadcast live on Facebook, accessible from the Commune's Facebook page.



Samedi 28 septembre 2024 :

Vide grenier :

     Le mistral qui souffle depuis ce matin sur la cité n'a pas empêché plusieurs résidents de participer au vide-grenier, organisé par l'Association des commerçants de PG1.
     Quelques tables place des Artisans. Quelques tables place du Marché. Et des promeneurs qui, curieux ou intéressés, en profitent pour chiner en espérant peut être découvrir un 'coup de coeur' en accord avec leur porte monnaie...
     Belle animation qui mérite d'être renouvelée l'année prochaine !

GB :
     The mistral wind that has been blowing through the town since this morning did not stop several residents from taking part in the garage sale organised by the PG1 Traders' Association.
     A few tables in the Place des Artisans. A few tables in the Place du Marché. And strollers who, curious or interested, take the opportunity to bargain, hoping perhaps to discover a ‘coup de coeur’ to suit their wallet...
     A great event that deserves to be repeated next year !



Samedi 28 septembre 2024 :

Pas de panique ! :

     Il ne fait pas bon, cet après midi, arriver de la Garde-Freinet à Grimaud ou vouloir se rendre à la Garde Freinet en traversant Grimaud car un accident s'est produit à hauteur du bureau de la Poste du village et, malheureusement, la traversée de Grimaud est impossible !
     Une voiture s'est échouée sur le toit d'une autre qui montait vers la Garde Freinet, après avoir défoncé la barrière de protection du petit parking surplombant la route principale.
     Patience !

Accident à Grimaud


GB :
     It is not a good idea to travel from La Garde-Freinet to Grimaud or to go to La Garde Freinet through Grimaud, as an accident has occurred near the village post office and, unfortunately, it is impossible to cross Grimaud. !
     One car ran aground on the roof of another on its way up to Garde Freinet, after smashing through the protective barrier of the small car park overlooking the main road.
     Be patient !



Vendredi 27 septembre 2024 :

Voiles, Voitures... et mobs :

     Il y en a pour tout le monde ce dimanche : Voiles à Saint Tropez, Voitures prestigieuses à Sainte Maxime et pour les passionnés de mobylettes, rendez-vous au Plan de la Tour pour la 4ème édition de
Festi'Mob
dimanche à partir de 8h

     250 mobylettes vont défiler dans les rues du village ! Et toute la journée, des animations pour tous ages, des stands de pièces détachées mais aussi, à l'occasion du village avec le village italien de Perosa Argentina, une expo de Vespas et d'anciennes fiats 500 (les pots de yaourt!)...
     On peut aussi gagner une bécane en participant à la grande tombola dont les tickets peuvent être déjà achetés au prix de 5€ chez les commerçant du village !

GB :
     There's something for everyone this Sunday: Voiles in Saint Tropez, Voitures prestigueuses in Sainte Maxime and, for moped enthusiasts, Plan de la Tour for the 4th annual
Festi'Mob
Sunday from 8am

     250 mopeds will be parading through the streets of the village! And all day long, there'll be entertainment for all ages, spare parts stands and, in conjunction with the Italian village of Perosa Argentina, an exhibition of Vespas and old fiats 500s (the yoghurt pots!)...
     You can also win a bike by taking part in the big tombola, where tickets can already be bought for 5&euro from the village shopkeepers !



Mercredi 25 septembre 2024 :

FERMETURE :

     L'incontournable BOULANGERIE de Port Grimaud sera exceptionnellement fermée du
mercredi 2 octobre
au
vendredi 4 octobre inclus

     3 jours sans bons pains ! 3 jours qui vont vite passer...
Réouverture le samdi 5 octobre à 6h...


     Nous serons là, comme d'habitude, pour le 1er petit café de la journée !

GB :
     The famous BOULANGERIE in Port Grimaud will be exceptionally closed from
wednesday 2 october
to
Friday 4 October inclusive

     3 days without good bread! 3 days that will soon pass...
Reopening on Saturday 5 October at 6 a.m....


     We'll be there, as usual, for the 1st coffee of the day !



Mardi 24 septembre 2024 :

Autre passion :

     Pour les passionnés de voiles, le grand rendez vous du week end est à Saint Tropez.

'RÊVES AUTO' :

     Mais pour les passionnés de voitures d'exception, un grand rendez vous les attend ce week end aussi, mais à Sainte Maxime, avec une grande concentration parrainée par Bernard Darniche, 200 modèles de collection, rares et prestigieux, dont une Ferrari 250 GTO d'une valeur de 11 millions d'euros, exposés sur la promenade du bord de mer et en centre ville. 2 jours à rêver !
     Des stands proposeront des pièces détachées ou des voitures miniatures.
     Samedi, à partir de 18h30 un concours d'élégance sera proposé. 27 voitures de prestige défileront avec des conducteurs habillés en costumes d'époque, sur la promenade de la Mer. Des tribunes seront installées pour pouvoir admirer ces petits bolides. Mais les places seront payantes et les réservations obligatoires sur le site de la ville (Ci-dessous).
     Un feu d'artifice clôturera la journée de samedi, à 22h devant la plage.

     ATTENTION : quelques rues du centre ville seront fermées à la circulation des vendredi à 17h jusqu'au dimanche 21h. ..



GB :
     For sailing enthusiasts, the big event of the weekend is in Saint Tropez.

'AUTO DREAMS' :

     But for enthusiasts of exceptional cars, there's a big meeting waiting for them this weekend too, but in Sainte Maxime, with a large concentration sponsored by Bernard Darniche, 200 rare and prestigious collector models, including a Ferrari 250 GTO worth 11 million euros, exhibited on the seafront promenade and in the town centre. 2 days to dream !
     There will be stands selling spare parts and miniature cars.
     On Saturday, from 6.30pm, a concours d'élégance will be held. 27 prestigious cars will be paraded along the Promenade de la Mer, with drivers dressed in period costumes. Grandstands will be set up so that you can admire these little racing cars. There will be a charge for admission, however, and booking is compulsory via the town's website (above).
     A fireworks display will bring Saturday's action to a close at 10pm in front of the beach.

     PLEASE NOTE : some streets in the town centre will be closed to traffic from 5pm on Friday until 9pm on Sunday.



Lundi 23 septembre 2024 :

25 ans ! :

     Les Voiles de Saint-Tropez fêtent, cette année, leur 25 ans d'existence. Rendez-vous donc
du 28 septembre au 6 octobre 2024


     Environ 250 bateaux vont s'affronter, avec bonne humeur et fair-play, dans le golfe de Saint Tropez, des bateaux classiques, parfois centenaires, des maxis yachts et des bateaux ultra modernes parmi les plus beaux au monde...

GB :
     This year, Les Voiles de Saint-Tropez celebrates its 25th anniversary. See you then
from 28 September to 6 October 2024


     Around 250 boats will be competing in the Gulf of Saint Tropez, with good humour and fair play, including classic boats, some as old as a hundred years, maxi yachts and some of the most beautiful ultra-modern boats in the world...



Lundi 23 septembre 2024 :

Pollution :

     Une pollution aux hydrocarbures sévit depuis quelques jours à PG3. Le bateau, victime d'une avarie, a été identifiée, un barrage anti-pollution a été mis en place mais la pollution est tellement importante que la capitainerie a du faire appel à une société spécialisée, La Sté Ecotank, pour venir en aide afin l'arrêter.
     La nappe s'est bien répandue, difficile à fixer, et beaucoup de riverains ont été incommodés par les odeurs.
     Une telle nappe ne peut pas disparaitre en quelques heures malheureusement. Mais tout devrait rentrer dans l'ordre très vite afin de retrouver plus de propreté dans nos canaux...

GB :
     PG3 has been suffering from oil pollution for several days now. The boat, which had suffered damage, was identified and an anti-pollution boom was set up, but the pollution was so severe that the harbour master's office had to call in a specialist company, Ecotank, to help stop the pollution.
     The slick spread well despite the intervention of the harbour master's office, which was difficult to fix, and many local residents were bothered by the odours.
     Unfortunately, a slick like this cannot disappear in a few hours. But everything should be back in order very quickly, so that our canals are cleaner again...



Samedi 21 septembre 2024 :

Ateliers :

     3 ateliers de travail thématisés (1 - TRAVAUX, 2 - FINANCEMENT DES TRAVAUX ET EQUILIBRE BUDGETAIRE et 3 - OCCUPATION ET USAGES DU PLAN D’EAU) dans le cadre de la concertation préalable, seront organisés par la Régie

mardi 1er octobre 2024 à partir de 9h30
salle Arthur BAUCHET

     Chaque atelier comprendra 5 personnes maximum. Il faud donc s'inscrire à la Capitainerie pour y participer.
     On peut découvrir le programme de ces ateliers sur le site de la mairie ou ci-dessous :



GB :
     3 themed workshops (1 - WORKS, 2 - FINANCING OF WORKS AND BUDGET BALANCE and 3 - OCCUPATION AND USES OF THE WATER PLAN) will be organised by the Régie as part of the preliminary consultation process.

Tuesday 1 October 2024 from 9.30am
salle Arthur BAUCHET

     Each workshop will involve a maximum of 5 people. Please register at the Harbour Master's Office to take part.
     The programme for these workshops can be found on the Town Hall website or above :



Vendredi 20 septembre 2024 :

Anchoïade :

     C'est la dernière de l'année, une nouvelle anchoïade à PG2

jeudi 26 septembre à partir de 19h
Ile des Sables

     Musique et bonne humeur, un excellent moment de convivialité à ne surtout pas rater...

GB :
     It's the last of the year, another anchovy party at PG2

Thursday 26 September from 7pm
Iles des Sables

     Music and good humour, an excellent moment of conviviality not to be missed...



Vendredi 20 septembre 2024 :

Les brouteurs... :

     Aujourd'hui, Natacha LAMY nous présente les brouteurs :
     "Les brouteurs les plus abondants sont ici les oursins noirs, les patelles bleues et les gibbules toupies... Observez bien les photos... On remarque les traces violettes laissées derrière elles par les patelles, après broutage. Et la limite d'extension du feutrage algal devant les oursins et les patelles"...

Oursin noir
Oursin noir

Patelles bleues
Patelles bleues

Gibbule toupie
Gibbule toupie

Oursin  et patelle
Oursin et patelle


GB :
     Today, Natacha LAMY introduces us to grazers :
     "The most abundant grazers here are black sea urchins, blue limpets and gibbous toupies... Look closely at the photos... You can see the purple marks left behind by the limpets after grazing. And the limit of extension of the algal felting in front of the sea urchins and limpets."...



Jeudi 19 septembre 2024 :

Oh! surprise... :

     Alors que PG1 était en construction, nous sommes en 1968, François Spoerry envisageait déjà de construire PG2 et PG3, sauf que face au succès remporté par cette cité lacustre naissante, un promoteur marseillais, Marc PIETRI, secrétaire général de la société "CONSTRUCTA", s'empressa d'acheter les 35ha qui se situait à la limite de Port Grimaud 1. Après de nombreuses tractations avec ce promoteur qui prévoyait d’immenses immeubles sur ce terrain, comme ils s’en construisaient beaucoup à cette époque, loin du style provençal, François SPOERRY obtint de construire sa cité lacustre, en se chargeant également de sa promotion et Marc PIETRI assurant la commercialisation et la vente des biens.

     De nombreux projets ont été envisagés par l'architecte, en diminuant à chaque fois le nombre d'immeubles initiés par 'Constructa', et en intégrant des presqu'îles et des îles plus conformes à l'idée de base de Port Grimaud. Parmi ces projets, François Spoerry prévoyait au bout de la jetée en construction, un petit phare !
     Quand la jetée incurvée a été finie, le petit phare s'est transformé en une grosse balise, surement par économie.

     Mais voila que dans le scénario dessiné par Xavier BOHL, ancien collaborateur de notre architecte, pour la modification de la passe et de la capitainerie, oh! surprise, l’idée de ce petit phare, en bout de jetée, a été reprise, petit clin d’œil sympathique et très esthétique au Maitre François SPOERRY…

Un petit phare au bout de la jetée
Un des projets de l'architecte François Spoerry prévoyant un petit phare

Un petit phare au bout de la jetée
Le projet de Xavier BOHL avec un phare zn bout de jetée


GB :
     While PG1 was under construction, in 1968, François Spoerry was already planning to build PG2 and PG3, except that, faced with the success of this budding lakeside development, a developer from Marseille, Marc PIETRI, General Secretary of the company ‘CONSTRUCTA’, rushed to buy the 35 hectares of land bordering Port Grimaud 1. After much negotiation with the developer, who was planning to build huge buildings on the land, as many were being done at the time, far from the Provençal style, François SPOERRY was given the go-ahead to build his lakeside housing estate, with Marc PIETRI responsible for marketing and selling the properties.

     Numerous projects were envisaged by the architect, each time reducing the number of buildings initiated by ‘Constructa’, and integrating peninsulas and islands more in keeping with the basic idea of Port Grimaud. Among these projects, François Spoerry planned a small lighthouse at the end of the jetty currently under construction !
     When the curved pier was finished, the small lighthouse was transformed into a large beacon, probably to save money.

     But now, in the scenario drawn up by Xavier BOHL, a former colleague of our architect, for the modification of the channel and the harbour master's office, surprise, surprise, the idea of this little lighthouse, at the end of the jetty, has been taken up again, in a friendly and very aesthetic nod to François SPOERRY…



Mercredi 18 septembre 2024 :

GENTILLESSE :

     Il y a sur cette terre des personnes qui ont la gentillesse gravée dans leurs gènes.

     Il s’appelle Bruno L. et habite à Tourcoing. Un jour, en se promenant dans une brocante, il tombe sur 6 vieux journaux encore emballés dans le bordereau d’envoi de la poste, oblitérés et envoyés à un certain Pierre GUIDEZ habitant à Cambrai. Surement un ancien résident de la cité… Ce sont des numéros du « Courrier de Port Grimaud » qui est paru, sous l’initiative de François SPOERRY, 15 numéros, d’avril68 à aout 70, et qui m’ont beaucoup servi pour réaliser l’historique de la cité lacustre !
     Bruno L. ne connaissait pas notre cité lacustre mais, sans trop réfléchir, il les a achetés.
     Arrivé chez lui il a cherché Port Grimaud sur Internet et a trouvé le lien vers mon site et, après avoir parcouru l’historique, a trouvé mes coordonnés : « c est dommage qu'il n y avait pas la totalité des numéros mais je pense que ces 6 numéros seront bien mieux chez vous que nulle part ailleurs » m’a-t-il écrit. Et malgré mon insistance à vouloir lui rembourser son achat et les frais d’envoi, il me répondit : « surtout ne vous sentez pas redevable de quoi que ce soit, ce sera pour moi un réel plaisir que de pouvoir vous les offrir »…
     Je les ai reçu ce matin et je ne peux expliquer ma joie de les toucher, les déplier, les parcourir comme si c’était la première fois !

     Il s’appelle Bruno L et habite à Cambrai. Et c’est un Monsieur dont la gentillesse est gravée dans ses gènes

Les Courriers de Port Grimaud


GB :
     There are people on this earth who have kindness engraved in their genes.

     His name is Bruno L. and he lives in Tourcoing. One day, while browsing at a jumble sale, he came across 6 old newspapers still wrapped in the post office packing slip, postmarked and sent to a certain Pierre GUIDEZ who lived in Cambrai. These are issues of the ‘Courrier de Port Grimaud’, which appeared under the initiative of François SPOERRY, 15 issues, from April 68 to August 70, and which were very useful to me in compiling the history of the lakeside town.
     Bruno L. didn't know our lakeside town but, without giving it much thought, he bought them.
     When he got home, he looked up Port Grimaud on the Internet and found the link to my website. After looking through the history, he found my contact details: ‘ It's a shame there weren't all the issues, but I think that these 6 issues will be much better at your place than anywhere else ’, he wrote to me. And despite my insistence that he should be reimbursed for his purchase and postage, he replied: " Please don't feel that you owe me anything, it will be a real pleasure for me to be able to offer them to you "
     I received them this Monday morning and I can’t explain the joy of touching them, unfolding them and browsing through them as if for the first time. !

     His name is Bruno L and he lives in Cambrai. And he’s a gentleman whose kindness is engraved in his genes



Mardi 17 septembre 2024 :

Vide grenier :

     Un vide grenier est organisé par l'Association des commerçants de Port Grimaud :

Samedi 28 septembre
place du Marché et des Artisans


     A ce propos, Je croule sous leur nombre alors je les donne à qui voudra bien venir les chercher. Il y en a même en anglais...
     De très nombreux livres à ne plus savoir qu'en faire et qui peuvent sûrement intéresser quelqu'un... Je l'espère ! De quoi remplir toute la place des Artisans le jour du "vide-grenier" !!!
     Contactez moi par mail (yveslhermitte83@gmail.com) ou en direct : je suis à Port Grimaud Tous les jours !

GB :
     A garage sale is being organised by the Port Grimaud Traders' Association :

Samedi 28 septembre
place du Marché et des Artisans


     I'm bursting at the seams with them, so I'm giving them away to whoever wants to pick them up. There are even some in English ...
     There are so many books I don't know what to do with, and I'm sure they'll be of interest to someone... I hope so ! Enough to fill the Place des Artisans on the day of the ‘vide-grenier’ !!!
     Contact me by email (yveslhermitte83@gmail.com) or live: I'm in Port Grimaud every day !



Mardi 17 septembre 2024 :

La GAZETTE de PORT-GRIMAUD :

     Un nouvel exemplaire de "La Gazette de PORT-GRIMAUD est paru le 2 septembre dernier.
     Elle est consultable et imprimable sur le lien ci-dessous...



GB :
     A new issue of ‘La Gazette de PORT-GRIMAUD’ was published on 2 September..
     It can be viewed and printed at the link above...



Lundi 16 septembre 2024 :

Dragage :

     Ca drague dur dans le canal, Mais ce n'est pas à Port-Grimaud, non. Cela se passait à Venise qui a aussi des problèmes d'envasement.
     Aujourd'hui il ne serait peut être pas nécessaire de vider l'eau des canaux pour enlever la vase ou le sable. Les méthodes d'extraction se sont modernisées heureusement !
     C'était quand même bien envahi de vase. Mais nos canaux, plus récents que ceux de Venise, ne sont pas aussi saturés... Ouf !

dragage à Venise
Date de la photo inconnue... Date of photo unknown...


GB :
     There's a lot of drag in the canal, but not in Port-Grimaud. It happened in Venice, which also has silting problems.
     Today, it might not be necessary to empty the water from the canals to remove the silt or sand. Fortunately, extraction methods have been modernised !
     It was still quite overgrown with silt. But our canals, which are more recent than those in Venice, are not as saturated... Phew!!



Lundi 16 septembre 2024 :

Ca va bougé ? :

     Météo France a placé le Var en vigilance jaune orages demain mardi entre 14h et 21h.
     Nous voilà prévenu !

GB :
     Météo France has placed the Var under yellow alert for thunderstorms tomorrow, Tuesday, between 2pm and 9pm.
     We have been warned !



Lundi 16 septembre 2024 :

Ca a bougé :

     Qui a ressenti le tremblement de terre qui a eu lieu samedi à 20h47 ? Il était très léger et n’a duré que 4 ou 5 secondes.
     Personnellement, je l’ai ressenti quand j’étais assis à mon bureau. J’avais l’impression que les pieds de la chaise vibraient. Et ma petite femme qui était debout à quelques mètres de moi n’a absolument rien senti !
     Ce n’est pas le premier séisme ressenti dans la cité lacustre mais ils ont toujours été très faibles. Et ce ne sera pas le dernier non plus, n’en doutons pas !

GB :
     Who felt the earthquake that struck at 8.47pm on Saturday? It was very slight and only lasted 4 or 5 seconds ?
     Personally, I felt it when I was sitting at my desk. It felt like the legs of the chair were vibrating. And my little wife, who was standing a few metres away from me, felt absolutely nothing !
     This is not the first earthquake to be felt in the lakeside city, but they have always been very weak. And we have no doubt that it won’t be the last either !



Lundi 16 septembre 2024 :

Var-Matin :

     Ca fait toujours plaisir de lire un article sur Port Grimaud dans le Var-Matin si il met en valeur notre cité !
     Mais ce matin dans le Var-Matin l'article publié sur la réunion publique de concertation de jeudi et du comportement d’une partie des riverains, n'est pas très flatteur! :
     « Le comportement de certains d’entre eux, qui ont coupé la parole aux intervenants, qui les ont hués et ont fait parfois preuve d’agressivité, a choqué de nombreuses personnes présentes dans la salle ».
     Et un peu plus loin : « Le professeur Frédéric LOMBARD a rappelé d’un point de vue juridique, les contrats d’amodiation n’existent plus. On parle désormais de contrats de garantie d’usage ». Ses propos ont été contestés par une partie de l’assemblée, une situation lunaire par rapport aux hautes compétences de ce dernier ».

     Espérons que le prochain article sera plus élogieux, du style :
     "Finies les fortes chaleurs de l’été. Finie la foule parfois trop nombreuse et envahissante qui vient découvrir cette célèbre cité lacustre !
     Port Grimaud retrouve son calme et son charme : Les visiteurs et résidents du mois de septembre sont en général, plus détendus et profitent de l’arrière saison pour venir se reposer, prendre le temps de vivre. Ce sont souvent de jeunes couples avec un enfant en bas âge et qui n’aiment pas trop la foule, des retraités voulant profiter d’un climat plus doux, des résidents préférant une activité toujours présente dans la cité mais moins bruyante, moins « surchauffées ».
     Port Grimaud, la belle, se redécouvre et ça fait du bien !
"

GB :
     It's always a pleasure to read an article about Port Grimaud in the Var-Matin if it highlights our town !
     But this morning's article in the Var-Matin about Thursday's public consultation meeting and the behaviour of some of the local residents is not very flattering ! :
     « The behaviour of some of them, who cut speakers off, booed them and were sometimes aggressive, shocked many people in the room. ».
     And a little further on: ‘Professor Frédéric Lombard reminded us that, from a legal point of view, leasehold agreements no longer exist. We now speak of contracts guaranteeing use’. His comments were contested by part of the assembly, a situation that is out of all proportion to his high level of competence. ».

     Let's hope that the next article will be more complimentary, like :
     "Gone are the hot summer days. Gone are the crowds that come to discover this famous lakeside city !
     Port Grimaud regains its calm and charm: September visitors and residents are generally more relaxed, taking advantage of the off-season to relax and take their time. They are often young couples with a young child who don't like crowds, retired people who want to take advantage of a milder climate, or residents who prefer an activity that is still present in the town but less noisy and less overheated..
     Port Grimaud, the beautiful town, is rediscovering itself and that's good for us !
"



Samedi 14 septembre 2024 :

Distinction :

     Le Carré Gaumont à Sainte Maxime est un lieu culturel très important pour la région car il propose, pour petits et grands, hors saison estivale, des programmes de qualité : des concerts, du théâtre, de la danse, de la magie, de l'humour, de la musique ou encore du cirque.
     Il vient de recevoir l'appellation de
SCÈNE CONVENTIONNEE D'INTÉRÊT NATIONAL
par le Ministère de la Culture.
     Ce label est attribué à des structures de création et de diffusion en faveur du spectacle vivant ce que propose toujours le Carré. donc c'est amplement mérité.
     Le programme de cette saison 2024 / 2025 est, comme d'habitude, très riche et varié :



GB :
     The ‘Carré Gaumont’ in Sainte Maxime is a very important cultural venue for the region, offering quality programmes for young and old alike outside the summer season: concerts, theatre, dance, magic, comedy, music and circus.
     It has just been designated a
SCÈNE CONVENTIONNEE D'INTÉRÊT NATIONAL
by the French Ministry of Culture.
     This label is awarded to structures that create and present performing arts, which is what Le Carré always does. So it's richly deserved.
     As usual, the programme for the 2024 / 2025 season is rich and varied.



Vendredi 13 septembre 2024 :

Cinéma :

     Y a t-il encore quelqu'un, un ancien résident, se souvenant qu'un cinéma a existé, au 1er étage de la Maison Commune de PG1 ? Il a dû fermer à la fin des années 80 ou début 90. Pourtant le public était fidèle et souvent la salle pleine à craquer pour découvrir les films récents.
     A l'époque, on le voit sur la photo, il n'y avait pas encore d'arbres sur la place de l'Eglise...

Cinéma à PORT GRIMAUD
Auteur de la photo inconnu... Photographer unknown...


GB :
     Does anyone, any former resident, still remember that there used to be a cinema on the 1st floor of the Maison Commune in PG1? It had to close in the late 80s or early 90s. However, the audience was loyal and the cinema was often packed to the rafters to discover the latest films.
     As you can see from the photo, there were no trees in the Place de l'Eglise at the time...



Jeudi 12 septembre 2024 :

Les journées du patrimoine :


Les Journées du Patrimoine
Samedi 21 et dimanche 22 septembre


     Les journées du patrimoine sont une création française, à l'initiative du ministre de la culture de l'époque, Jack Lang. La 1ère, appelée 'Journée portes ouvertes dans les monuments historiques' eu lieu il y a 39 ans, le 23 septembre 1984. Et depuis, chaque année, ces journées permettent de montrer au plus grand nombre la richesse de notre patrimoine au travers d'ouvertures exceptionnelles de monuments et de visites insolites. Cette manifestation est devenue depuis européenne.

     Cette année, les thèmes sont : « Patrimoine des itinéraires, des réseaux et des connexions » et « Patrimoine maritime ». Un vaste programme qui va nous permettre une balade guidée de toutes les chapelles de la commune le dimanche 22 septembre à 16h, de la chapelle St-Roch à celle des Pénitents. RDV devant l'église ST-Michel : "Itinéraire d'une chapelle à l'autre "

     Le samedi 21 septembre à 19h, au sein du musée du Patrimoine, une conférence sera proposée retraçant l'histoire du vin : 'Itinéraire du vin', « Le Vin Dans Tous Ses Etats »

     Samedi et dimanche, de 9h30 à 13h et de 15h à 18h30, les musées du village seront ouverts pour un "itinéraire d'une Exposition à une autre" : Musée de la Maison des Arcades du Kilal, musée du patrimoine et au chateau pour un itinéraire "les disparus".

Renseignements au :
04 22 18 20 90 ou 06 35 44 15 71


     Et pour ce qui est du thème « Patrimoine maritime » on peut éventuellement considérer que la réunion de ce soir sur la concertation en fait partie : On pourrait l'appeler "itinéraire de l'avenir du port" ! Pourquoi pas ?

GB :
Heritage Days
Saturday 21 and Sunday 22 September


     Heritage Days are a French creation, initiated by the then Minister of Culture, Jack Lang. The 1st, called ‘Open Day at Historic Monuments’, took place 39 years ago, on 23 September 1984. Every year since then, these days are an opportunity to show as many people as possible the richness of our heritage through exceptional openings of monuments and unusual visits. The event has since become a European event.

     This year's themes are: ‘Heritage of routes, networks and connections’ and ‘Maritime heritage’. A wide-ranging programme that will take us on a guided tour of all the chapels in the commune on Sunday 22 September at 4pm, from the chapel of St-Roch to that of the Pénitents. RDV in front of ST-Michel church: ‘Itinerary from one chapel to another’.

     On Saturday 21 September at 7pm, the Musée du Patrimoine will be hosting a lecture retracing the history of wine: ‘Itinéraire du vin’, ‘Le Vin Dans Tous Ses Etats’ and ‘Le Vin Dans Tous Ses Etats’.

     On Saturday and Sunday, from 9.30am to 1pm and from 3pm to 6.30pm, the village's museums will be open for an ‘itinerary from one Exhibition to another’: the Museum of the Kilal Arcades, the Heritage Museum and the Castle for an itinerary on ‘the disappeared’.

For further information, please contact :
04 22 18 20 90 or 06 35 44 15 71


     Et pour ce qui est du thème « Patrimoine maritime » on peut éventuellement considérer que la réunion de ce soir sur la concertation en fait partie : On peut l'appeler "itinéraire de l'avenir du port" ! Why not ?



Jeudi 12 septembre 2024 :

JAZZ :


     Ce vendredi 13 septembre à 19h00, dans le cadre enchanteur du parc de Notre Dame de la Queste, un concert de jazz est organisé avec le groupe "François Corbi Sextet".
     En cas de mauvais temps, ce concert sera organisé dans la Salle Arthur BAUCHET.

GB :
     This Friday 13 September at 7.00 pm, in the enchanting park of Notre Dame de la Queste, a jazz concert is organised with the group "François Corbi Sextet".
     In the event of bad weather, the concert will be held in the Salle Arthur BAUCHET.



Mardi 10 septembre 2024 :

Rappel réunion :


     C'est ce jeudi 12 septembre que se tiendra, salle Arthur Bauchet au complexe sportif des Blaquières, la prochaine réunion publique de concertation préalable sur le port, avec traduction simultanée en anglais et en allemand.
     Pour celles et ceux qui ne pourront y participer, la réunion sera diffusée en facebook live, accessible depuis la page facebook de la Commune :


GB :
     The next public consultation meeting on the port will be held this Thursday 12 September in the Arthur Bauchet room at the Blaquières sports complex, with simultaneous translation into English and German.
     For those unable to attend, the meeting will be broadcast live on facebook, accessible from the Commune's facebook page :



Lundi 9 septembre 2024 :

Musique... :


     Les "Inattendues" des Grimaldines, comme une suite musicale à ce festival des musiques du monde, reviennent avec 2 dates et 2 lieux inédits :

Jeudi 19 septembre 2024 à 19h
au boulodrome du pont des Fées.

Soirée Gypsy avec "Gypsie United"


     Des food-trucks seront présents pour assurer une petite restauration !

Jeudi 10 octobre 2024 à 19h
au Centre Technique Municipal

Soirée Rock USA avec "Sin City"


     Mais pour cette 2ème date, on en reparlera puisque ce n'est que le mois prochain et surtout parce que je ne sais pas du tout où se trouve le Centre Technique Municipal...

GB :
     The ‘Inattendues’ at the Grimaldines, a musical follow-up to this world music festival, are back with 2 new dates and 2 new venues :

Thursday 19 September 2024 at 7pm
at the Pont des Fées bowling green.

Gypsy evening with Gypsie United


     Food-trucks will be on hand to provide light refreshments. !

Thursday 10 October 2024 at 7pm
at the Municipal Technical Centre

Rock USA evening with ‘Sin City


     But for this 2nd date, we'll talk about it again, as it's only next month, and above all because I have no idea where the Municipal Technical Centre is located...



Lundi 9 septembre 2024 :

La mer, si mauvaise parfois... :


     Le vent d'est à soufflé très fort dans le golfe de Saint Tropez. 2 bateaux au mouillage face à la plage des Marines n'étaient pas suffisamment attachés et se sont échoués sur la plage...
     Aujourd'hui c'est le mistral qui a pris le relais et les bateaux mal amarrés partiraient plutôt au large !

2choué sur la plage des Marines


GB :
     The easterly wind blew very hard in the Gulf of Saint Tropez. 2 boats at anchor opposite Plage des Marines were not sufficiently secured and ran aground on the beach....
     Today it's the mistral wind which has taken over and the poorly moored boats are heading out to sea !



Lundi 9 septembre 2024 :

La mer, si belle... :


     La mer, immense, mystérieuse, et si belle... Quand la met est calme, elle est plutôt Amphitrite, reine de la mer, donc féminine (comme cette représentation ci-dessous). Quand elle est déchainée elle est plutôt Poséidon, époux d'Amphitrite, ou Neptune pour les romains, donc masculine....
     J'ai trouvé cette très jolie illustration sur Internet. Auteur inconnu...

     Aujourd'hui c'est plutôt le dieu Eole, dieu du vent qui s'amuse à chahuter un peu notre environnement...

La mer


GB :
     The sea, immense, mysterious and so beautiful... When the sea is calm, it tends to be Amphitrite, Queen of the Sea, and therefore feminine (like the image below). When it's raging, it's Poseidon, Amphitrite's husband, or Neptune for the Romans, and therefore masculine...
     I found this lovely illustration on the Internet. Author unknown...

     Today it's the god Eole, god of the wind, who's having a bit of fun disrupting our environment...



samedi 7 septembre 2024 :

Le petit monde d'en dessous :


     Quelque soit le scénario choisi pour les modifications des jetées afin de lutter contre l'ensablement, les travaux ne débuteront pas avant plusieurs années !

     La grande jetée de la Capitainerie existe depuis plus de 50 ans. Natacha LAMY qui la connaît par coeur nous explique que : " la bio colonisation actuelle qu'on voit sur les blocs a l'âge de la jetée : Il y a un merveilleux équilibre qui s'est fait en 50 ans... La jetée et les canaux sont une grande nurserie. Il n'y aura rien à manger pendant très longtemps si on détruit cette jetée "... Et d'ajouter : " la jetée est vivante, une oasis... Il y a beaucoup de juvéniles, en compagnie des adultes... Cela veut dire que le recrutement est un fait et c'est important, car les populations se renouvellent "...

     On n'imagine pas ,résidents de cette merveilleuse cité lacustre, que nous vivons sur terre et sur l'eau, que nous naviguons dans les canaux, mais que dessous, un monde aquatique existe, un bio système ayant profité de nos constructions pour s'implanter au milieu des rochers. Des voyageurs, comme nous : Nous en surface, qui avons déposé nos valises estivales dans nos maisons et appartements pour profiter de ce cadre idyllique que constitue Port Grimaud. Eux, toutes une variétés d'espèces, poissons, coquillages, algues, qui ont découvert un jour, ce monde merveilleux, créé par les hommes, un empilement de roches avec de très nombreuses cavités parfaites pour une vie nouvelle...
     Et nous cohabitons depuis des années, sans en avoir conscience !

     Le travail que fait avec passion Natacha est très important. Elle répertorie depuis des mois, en plongeant et prenant des photos, toutes ces espèces qu'il est important de connaître. On s'inquiète sur terre des tortues Hermann et de bien d'autres espèces en voie de disparition. On veut les protéger à tout prix !
     Il faudrait peut être que nous prenions l'habitude de plonger pour découvrir ces autres espèces inconnues, vivant librement, pour prendre conscience qu'elles sont tout aussi fragiles que ces jolies tortues ! Peut être que Natacha pourrait organiser des visites guidées, en très petits groupes pour ne pas perturber ces habitants du dessous, et nous faire découvrir cette vie aquatique.
     Peut être faudrait-il filmer et monter un reportage qui serait diffuser en permanence dans une salle de la cité, pour que tout le monde puissent découvrir ce petit monde sous marin...
     Les jetées subiront sans doute, dans quelques années, des modifications importantes qui détruiront ce bio système. Et il faudra plusieurs années pour que les nouvelles jetées attirent à nouveau ces locataires aquatiques. Il en va ainsi depuis des millénaires : destructions, anéantissements puis reconstructions, implantations et nouvelles vies... C'est la fatalité !
     En attendant, je vais continuer à publier les petits articles de Natacha LAMY et les regrouper bientôt sur une seule page pour en faciliter la lecture... et la connaissance !

GB :
     Whatever scenario is chosen for the modifications to the jetties to combat silting, the work will not begin for several years !

     The Capitainerie's large pier has existed for over 50 years. Natacha Lamy, who knows it by heart, explains that : " The current bio-colonisation seen on the blocks is the same age as the jetty: a wonderful balance has been achieved over 50 years... The jetty and the canals are a great nursery. There will be nothing to eat for a very long time if we destroy this jetty. "... And she adds : " the pier is alive, an oasis... There are lots of juveniles, in the company of adults... This means that recruitment is a fact, and that's important, because populations are renewed. "...

     We don't imagine, residents of this marvellous lakeside city, that we live on land and on water, that we navigate the canals, but that underneath, an aquatic world exists, a bio-system that has taken advantage of our constructions to establish itself in the middle of the rocks. Travellers, like us: We on the surface, who have left our summer suitcases in our houses and flats to enjoy the idyllic setting of Port Grimaud. Them, a whole variety of species, fish, shellfish, algae, who one day discovered this marvellous world, created by man, a pile of rocks with numerous cavities perfect for a new life...
     And we've been living together for years, unaware of it !

     Natacha's passionate work is very important. For months, she has been diving and taking photos to record all the species that are important to know. On land, we worry about Hermann tortoises and many other endangered species. We want to protect them at all costs !
     Perhaps we should get into the habit of diving to discover these other unknown species, living freely, to realise that they are just as fragile as these pretty turtles! Perhaps Natacha could organise guided tours, in very small groups so as not to disturb these inhabitants of the sea below, and help us discover this aquatic life.
     Perhaps we should film and edit a report that would be broadcast permanently in a room in the city, so that everyone can discover this little underwater world....
     In a few years' time, the jetties will no doubt undergo major modifications that will destroy this bio-system. And it will take several years for the new jetties to attract these aquatic tenants again. This is the way it has been for thousands of years: destruction, annihilation, then reconstruction, new settlements and new life... It's inevitable !
     In the meantime, I will continue to publish Natacha Lamy's short articles, and will soon be putting them together on a single page to make them easier to read... and understand. !



Samedi 7 septembre 2024 :

les poissons grégaires :


     Natacha LAMY nous parle des poissons grégaires. Ce sont toutes des variétés qui vivent près de la jetée :
     " Les Mulets, que nous voyons dans les canaux, se nourrissent d’algues et de petits invertébrés...
     Les Mulets dorés apprécient les roches, les lagunes et les estuaires (mais pas les eaux douces).
     Les Mulets lippus sont les plus fréquents en mer. Leurs jeunes pénètrent dans les lagunes, les estuaires, parfois les eaux douces...

     Les Saupes broutent les algues.

     Du fond à la surface : Le marbré vit exclusivement sur le fond de sable et l'Oblade en pleine eau, mais près des fonds rocheux et des herbiers
"...

Mulets dorés
Les mulets dorés

Mulets lippus
Les mulets lippus

Les saupes
Les saupes

les Saupes
Les saupes

Marbrés
Les marbrés


GB :
     Natacha LAMY talks to us about gregarious fish. These are all varieties that live near the pier :
     " The mullets we see in the canals feed on algae and small invertebrates...
     Golden mullets like rocks, lagoons and estuaries (but not freshwater).
     Spoonbills are the most common at sea. Their young enter lagoons, estuaries and sometimes freshwater...

     Saupes graze on seaweed.

     From the seabed to the surface: The marbled shark lives exclusively on the sandy seabed and the Oblade in open water, but close to the rocky seabed and seagrass beds
"...



Vendredi 6 septembre 2024 :

SOS sable :


     le prochain et dernier 'Apéro info' aura lieu à PG1 le jeudi 19 septembre.

     Celui d'hier à PG2 a attiré beaucoup de monde. Les discutions ont porté surtout sur la passe d'entrée de la cité lacustre et son ensablement. C'est sûrement le problème le plus important et qui soulève toujours bien des interrogations. On va 'oublier' ceux qui semblent connaître parfaitement le sujet et qui affirment leur "vérité" très personnelle car, en fait, malgré de très nombreuses études faites sur ce sable que la Giscle draine jusqu'à son embouchure, on n'a toujours pas trouver 'LA' solution miracle et pérenne qui permettrait d'empêcher l'ensablement de la passe d'entrée.

     Petit rappel : Avant la construction de la cité lacustre et des Marines de Cogolin, la giscle avait son embouchure à droite suivant ainsi le courant ligure. Des bras morts s'étendaient surtout à l'emplacement de Port Grimaud. En été, le débit de l'eau était si faible que le sable s'accumulait, bouchant complètement la sortie en mer de la rivière.
     Ce sable était exploité par une sablière disposant de 2 silos à sable en bordure de mer et qui servaient d'amer pour la navigation. Il y avait même une voie ferrée pour acheminer ce sable, en partie, vers le port de Saint Tropez. Le premier permis de construire déposé par l'architecte a été refusé à cause de la disparition prévue de ces 2 silos avant que l'administration s'aperçoive qu'une Eglise était prévue et qui pourrait servir d'amer à la place de ces silos !
     Le sable a donc toujours été très présent en bordure de mer. Et très bizarrement, alors que l'architecte avait déjà dessiné la construction de la Grand rue, la plage à reculé de 25m entre décembre 1966 et février 1968 ! Il dut donc recommencer ses plans, les futures canaux devenant des îlots pour les maisons et les îlots prévus à l'origine, des canaux, mais surtout, sous les conseils du Conseil des ingénieurs des Ponts et chaussées, l'architecte attaqua, le 25 mars 1968, la construction d'une 1ère jetée afin de retenir le sable de la grande plage.
     A la construction des Marines, la sortie de la Giscle a été déviée vers la gauche, donc coté Port Grimaud. Quand les digues de la Cité lacustre ont été finalisées, la nouvelle sortie de la Giscle allait permettre de créer un piège à sable devant la petite plage de PG2. Ce piège a malheureusement très bien marché surtout à partir de 2009 : Une dune sous marine de 30 000m3 s'est formée débordant sur la passe d'entrée. Depuis, un désensablement a du être effectué pratiquement chaque année.
     Au début, le sable prélevé pouvait servir directement à l'engraissement des plages. Mais les contraintes écologiques se sont multipliées et le coût du désemsablement est devenu de plus en plus élevé.
     Aujourd'hui, le sable est prélevé dans la passe, chargé dans des camions pour être acheminé vers La Seyne/Mer afin d'être traité. Puis il revient en camions, au besoin, pour engraisser nos plages ! D'où une nouvelle pollution causée par ses camions, mais pas prévu visiblement par les 'écolos' qui ont défini les normes à respecter pour l'enlèvement du sable !

- En 2022, 3000m3 de sable on été retirés pour un coût de 260 000 €.
- En 2023, 3000m3 de sable ont à nouveau été enlevé pour un coût de 560 000 €.
- Début 2024, 3000m3 ont été une nouvelle fois retirés pour un coût de 860 000 € !!!

     Voila pourquoi le désensablement est une PRIORITE, avec, si cela peut être efficace, certains y croient, la suppression de la digue en pointe des Marines, une reconfiguration de la digue de PG2, sans être sûr à 100% d'un désensablement définitif de la Passe d'entrée...

Embouchure de la Giscle

les 2 silos à sable

la 1ère jetée
La 1ère jetée pour retenir le sable...


GB :
     The next and final ‘Apéro info’ will take place at PG1 on Thursday 19 September.

     Yesterday's event at PG2 was well attended. Discussions focused mainly on the entrance to the lakeside city and its silting up. This is surely the most important problem and one that always raises a lot of questions. We're going to ‘forget’ those who seem to know the subject perfectly and who assert their very personal ‘truth’ because, in fact, despite numerous studies carried out on the sand that the Giscle drains to its mouth, we still haven't found ‘THEmiracle and permanent solution that would prevent the entrance channel from silting up.

     A quick reminder: before the construction of the lakeside town and the Marines de Cogolin, the Giscle had its mouth on the right, following the Ligurian current. Stillbeds stretched out, especially near Port Grimaud. In summer, the water flow was so low that sand accumulated, completely blocking the river's outlet to the sea.
     This sand was mined by a sand pit with 2 sand silos on the seafront, which served as a sea wall for shipping. There was even a railway line to transport some of the sand to the port of Saint Tropez. The first planning permission submitted by the architect was refused because of the planned disappearance of these 2 silos, before the authorities realised that a church was planned that could be used as a sea wall in place of the silos !
     Sand has therefore always been very present along the seafront. Strangely enough, although the architect had already designed the construction of the Grand Rue, the beach receded by 25m between December 1966 and February 1968! He therefore had to start his plans all over again, with the future canals becoming islands for houses and the originally planned islands becoming canals. Above all, on 25 March 1968, on the advice of the Conseil des Ingénieurs des Ponts et Chaussées, the architect began construction of a 1st jetty to retain the sand on the main beach.
     When the Marines were built, the Giscle outlet was diverted to the left, towards Port Grimaud. When the Cité lacustre dykes were completed, the new outlet from the Giscle was to create a sand trap in front of the small beach at PG2. Unfortunately, this trap worked very well, especially from 2009 onwards: a 30,000m3 underwater dune formed, overflowing the entrance channel. Since then, the sand has had to be removed almost every year.
     Initially, the sand removed could be used directly to nourish the beaches. But ecological constraints have increased and the cost of removing sand has become more and more expensive.
     Today, the sand is taken from the channel, loaded onto lorries and taken to La Seyne/Mer for processing. Then it's trucked back, as needed, to nourish our beaches! Hence the new pollution caused by these lorries, but clearly not foreseen by the ‘ecologists’ who have defined the standards to be respected for sand removal. !

- In 2022, 3,000m3 of sand will be removed at a cost of 260,000 euros;.
- In 2023, 3,000m3 of sand were again removed at a cost of 560,000 euros.
- In early 2024, 3,000m3 were again removed at a cost of 860,000 euros !!!

     This is why desilting is a PRIORITY, with, if it can be effective (some believe it can), the removal of the Pointe des Marines breakwater, a reconfiguration of the PG2 breakwater, without being 100% sure of a definitive desilting of the entrance channel...



Jeudi 5 septembre 2024 :

Apéro Info :


     C'est aujourd'hui que va se tenir l'avant dernier 'Apéro info' pour discuter sur le port

à la Grimaudoise,
place François Spoerry
à 18h00


GB :
     The penultimate ‘Apéro info’ will be held today to discuss the port.

at the Grimaudoise,
place François Spoerry
at 6.00 pm




Jeudi 5 septembre 2024 :

Concertation préalable :


     La prochaine réunion publique concernant la concertation préalable volontaire sur le port aura lieu

le jeudi 12 septembre 2024 à 18h00
salle Arthur Bauchet au complexe sportif des Blaquières.


     Une traduction simultanée, en anglais et en allemand, sera proposée.

GB :
     The next public meeting concerning voluntary prior consultation on the port will take place

Thursday 12 September 2024 at 6.00 pm
Arthur Bauchet room at the Blaquières sports complex.


     Simultaneous translation into English and German will be provided.



Jeudi 5 septembre 2024 :

Permanence :


     Comme chaque premier samedi du mois, quand il n'est pas pris ailleurs, on peut rencontrer le maire, sans rendez-vous, dans son bureau de la Mairie. La prochaine permanence se tiendra ce

samedi 7 septembre 2024
à partir de 10h00.


GB :
     As on every first Saturday of the month, when he is not busy elsewhere, you can meet the Mayor, without an appointment, in his office at the Town Hall. The next appointment will be held this

Saturday 7 September 2024
from 10.00 am.




Jeudi 5 septembre 2024 :

Taxe foncière :


     Tous les grimaudois, propriétaires d'un ou plusieurs biens, ont reçu, ces derniers jours, leur avis de Taxe foncière. On peut reprocher beaucoup de chose à notre Maire, qu'il est têtu ou qu'il n'est pas un excellent communicant, mais une chose est certaine : il gère parfaitement notre commune puisque, pour la vingtième année consécutive, la part communale de cette taxe n'a pas augmentée !
     Seule la part nationale a augmenté cette année de 3,9% pour faire face à l’inflation.

GB :
     Over the last few days, everyone in Grimaud who owns one or more properties has received their taxe foncière notice. You can criticise our Mayor for a lot of things, for being stubborn or for not being an excellent communicator, but one thing is certain: he is managing our municipality perfectly, because for the twentieth year in a row, the municipal share of this tax has not increased !
     Only the national share has increased this year by 3.9% to keep pace with inflation.



Jeudi 5 septembre 2024 :

Feux d'artifice celeste :


     La nature nous a offert un magnifique spectacle, un ciel, serte en colère, mais tellement beau ! Un vrai feu d'artifice céleste avec des éclairs qui illuminaient la nuit, très hauts, au dessus des nuages !
     C'est la deuxième fois que l'univers nous offre un tel spectacle cette année, étrange, impressionnant, légèrement inquiétant, mais tellement spectaculaire et beau !
     Aujourd'hui quelques nuages continuent de parcourir le bleu du ciel, déversant parfois une petite averse, ce qui n'a pas découragé les forains du marché hebdomadaire, se protégeant sous leurs grands parasols, mais fidèles au poste !

ciel en feu
Merci, Marc, pour cette très belle photo...
Thank you, Marc, for this beautiful photo...


GB :
     Nature put on a magnificent show for us, with a sky that was angry but so beautiful! It was like fireworks in the sky, with lightning bolts lighting up the night, high above the clouds !
     This is the second time the universe has put on such a show for us this year: strange, impressive, slightly worrying, but so spectacular and beautiful !
     Today, a few clouds continued to roll across the blue sky, occasionally pouring down a light shower, but this did not discourage the fairground stallholders at the weekly market, who protected themselves under their large parasols, but remained faithful to their post !



Mercredi 4 septembre 2024 :

Automne :


     C'est un temps typique de Bretagne qui s'est installé, aujourd'hui, sur la cité lacustre. Ou un temps d'automne !
     Heureusement la mer est toujours fréquentable avec une belle température de 27°.
     Ce temps pluvieux risque de se prolonger ce week end...

GB :
     It's typical Brittany weather here today. Or autumn weather!
     Fortunately, the sea is still open with a pleasant temperature of 27°.
     The wet weather is likely to continue over the weekend...



Mercredi 4 septembre 2024 :

Sous l'eau :


     Qu'il fasse beau ou pas, sous l'eau, la vie continue !
     Natacha LAMY nous présente les espaces interstitiels :
     "Aujourd'hui, avant de continuer sur d'autres espèces, sur les invertébrés, je vous propose ces photos des espaces interstitiels entre les blocs...
     Les surfaces ont été colonisées avec le temps, depuis la création de la jetée... Il y a celles qui sont directement exposées aux courants et aux vagues et enfin les interstices qui offrent un abri à la faune et aux algues...
     Toutes ces surfaces sont une source de nourriture en fonction du régime alimentaire des animaux
"...

Surface extérieure
La partie immergée de la jetée

Surface extérieure
Autre vue...

Surface extérieure
Autre vue...

Surface extérieure
Autre vue...

Surface extérieure
C'est beau non?...


GB :
     Rain or shine, life goes on underwater !
     Natacha LAMY presents us with interstitial spaces :
     "Today, before going on to other species and invertebrates, here are some photos of the interstitial spaces between the blocks...
     The surfaces have been colonised over time, since the creation of the jetty... There are those that are directly exposed to the currents and waves, and then there are the interstices that provide shelter for fauna and algae...
     All these surfaces are a source of food for the animals' diet
"...



Mardi 3 septembre 2024 :

Théâtre :


     Le CARRE de Sainte Maxime va réouvrir son école de théâtre pour les enfants de 9 à 13 ans et pour les ados de 14 à 18 ans
tous les merdredis
à partir du 11 novembre
de 15h30 à 17h pour les enfants
de 17h30 à 19h30 pour les ados

     En plus des cours de théâtre tous les mercredi, le Carré propose aussi des stages pendant les vacances scolaires.
     Plusieurs dissiplines seront proposées, animées par des professionnels : théâtre, expression corporelle, chant, danse, slam, écriture ou initiation à la mise en scène.
     Des cours d'essai gratuits seront proposés le 11 septembre !
     Renseignements et inscriptions (180€ par période d'enseignement) :
Service éducatif du Carré
par téléphone : 06 46 72 62 00
par émail : eac@carre-sainte-maxime.fr


GB :
     Le CARRE in Sainte Maxime will reopen its theatre school for children aged 9 to 13 and teenagers aged 14 to 18.

every Wednesday
from November 11
from 3.30 p.m. to 5 p.m. for children
from 5.30 p.m. to 7.30 p.m. for teenagers

     As well as drama classes every Wednesday, le Carré also offers courses during the school holidays.
     There will be a range of workshops led by professionals, including theatre, physical expression, singing, dance, slam, writing and an introduction to directing.
     Free trial classes will be held on 11 September !
     Information and enrolment (180€ per teaching period) :
Service éducatif du Carré
by phone : 06 46 72 62 00
by mail : eac@carre-sainte-maxime.fr




Lundi 2 septembre 2024 :

Autos :


     Le Salon de l'automobile de Sainte Maxime aura lieu, cette année,

Du vendredi 6 au dimanche 8 septembre
de 10h à 19h. autour de la Promenade de la mer

     Cette année, plus de 150 véhicules seront exposés, selon les organisateurs.

GB :
     The Sainte Maxime Motor Show will be taking place this year,

From Friday 6 to Sunday 8 September
from 10am to 7pm. around the seafront promenade

     This year, more than 150 vehicles will be on display, according to the organisers.




NOUVEAUTE :


     Un nouveau Festival de véhicules d'exception "RÊVE AUTOS" aura lieu, toujours à Sainte Maxime,

Samedi 28 et dimanche 29 septembre 2024
de 10h à 19h.

     Sainte Maxime présente ainsi ce Festival :
     "Ce festival unique offre aux passionnés et au grand public un voyage fascinant à travers l'histoire de l'automobile, des années 1900 aux années 1990. Plus de 250 véhicules de collection et d'exception seront exposés dans le centre-ville, mettant en lumière des marques emblématiques telles que Bugatti, Ferrari, Rolls Royce, Jaguar, ainsi que des trésors rares comme Brazier, Lagonda, Salmson, et Facel Vega.
     Parmi les voitures présentées, des icônes comme la Ford Thunderbird 1956 de Jean-Paul Belmondo dans "À bout de souffle" et l'étonnante Hélica, mi-voiture mi-avion, vous transporteront dans un univers riche en émotions et en souvenirs.
     Le samedi soir, ne manquez pas le prestigieux concours d'élégance à la française, labellisé FFVE, qui célébrera la beauté et le raffinement des voitures de collection dans une ambiance sophistiquée. Un feu d'artifice spectaculaire sur la plage du centre-ville clôturera cette journée mémorable.
"
     Super, non ?

GB :
     A new Festival of exceptional vehicles ‘RÊVE AUTOS will take place, again in Sainte Maxime,

Saturday 28 and Sunday 29 September 2024
from 10am to 7pm.

     Sainte Maxime presents the Festival as follows :
     "This unique festival offers enthusiasts and the general public a fascinating journey through the history of the motor car, from the 1900s to the 1990s. More than 250 classic and exceptional vehicles will be on display in the city centre, highlighting iconic marques such as Bugatti, Ferrari, Rolls Royce and Jaguar, as well as rare treasures like Brazier, Lagonda, Salmson and Facel Vega.
     Among the cars on show, icons such as Jean-Paul Belmondo's 1956 Ford Thunderbird in ‘Breathless’ and the astonishing Hélica, half-car, half-plane, will transport you into a world rich in emotions and memories.
     On Saturday evening, don't miss the prestigious FFVE-approved Concours d'Elegance, celebrating the beauty and refinement of classic cars in a sophisticated atmosphere. A spectacular fireworks display on the town centre beach will bring this memorable day to a close.
"
     Great, isn't it ?



Lundi 2 septembre 2024 :

Météo :


     Alors que nous venions d'être classé en zone Secheresse, la pluie est venue nous rendre visite cette nuit. Oh, pas de quoi nous faire sortir de cette zone mais ces averses ont permis de raffraichir un peu l'atmosphère ce qui est très bien !
     Ce matin le ciel est toujours nuageux avec un soleil qui tente quelques percèes pour nous rappeler que nous devons encore compter sur lui.

GB :
     Although we had just been classified in the drought zone, the rain came to visit us last night. Oh, not enough to get us out of this zone, but the showers helped to freshen up the atmosphere a little, which is very good. !
     This morning the sky is still cloudy, with the sun making a few attempts to remind us that we can still count on it.



Lundi 2 septembre 2024 :

Vide grenier :


     L'ASP de PG1 envisage d'organiser, en colaboration avec l'Association des Commerçants, un vide grenier au profit des propriétaires de Port Grimaud 1 , toute la journée du
samedi 28 septembre

     Les résidents sont appelés à donner leur avis sur le site de PG1.
administration@port-grimaud.fr


GB :
     The PG1 ASP is planning to organise, in conjunction with the Association des Commerçants, a garage sale for the benefit of the owners of Port Grimaud 1, on the day of
Saturday 28 September

     Residents are invited to give their opinion on the PG1 website.
administration@port-grimaud.fr




Vendredi 30 août 2024 :

Apéro info :


     Hier avait lieu un Apéro info au chantier naval de PG2, réservé surtout aux professionnels qui ont appris que pour l'année prochaine, des appels d'offre seront lancés pour être en règle avec la loi. C'est obligatoire et engage les professionnels retenus pour 5 ans ce qui est rassurant. Et rassurant Monsieur AQUA, directeur de la Régie, l'a été en leur demandant de ne pas négliger leur demande pour qu'elle puisse être prise en compte.
     Suite à une question d'une résidente, Jean Luc AQUA a confirmé qu'il discutait avec les Marines de Cogolin pour faire disparaître la jetée en 'V' qui dévie le cours de la Giscle, et donc du sable, vers la passe d'entrée de Port Grimaud. La discutions avance et un accord semble se dessiner. C'est une bonne nouvelle car cette jetée disparaissant, il suffira de modifier et prolonger la jetée de PG2 pour que le sable soit emporté au large... et ne pas toucher à la grande jetée actuelle.

     L'idée d'une sablière en amont du cours de la Giscle, comme elle existait voila plusieurs années derrière le garage Renault, ne peut être qu'un complément, le Directeur de la Régie expliquant qu'en cas de crue, c'est quelques 4 à 5000 m3 de sable qui sont charriés vers l'embouchure. Or une sablière ne pourra en bloquer que 1000m3 environ avant d'être saturée. Il y aura quand même une très grande quantité de sable qui échappera au piège de la sablière. Un complément mais pas LA solution !

     A noter que cette réunion a été très calme et courtoise : Pas d'insulte. Pas d'impolitesse. Ca faisait du bien ! D'autant qu'au moment du verre de l'amitié, les personnes présentes ont su discuter sans animosité... comme de vrais humains !

GB :
     Yesterday, an Apéro info was held at the PG2 shipyard, reserved mainly for professionals who learned that next year, calls for tender will be launched to comply with the law. This is compulsory and commits the professionals selected for 5 years, which is reassuring. Mr AQUA, Director of the Régie, was reassuring, asking them not to neglect their request so that it could be taken into account.
     In response to a question from a resident, Jean Luc AQUA confirmed that he was in talks with the Cogolin marines about removing the V-shaped jetty that diverts the course of the Giscle, and therefore the sand, towards the Port Grimaud entrance channel. Discussions are progressing and an agreement seems to be emerging. This is good news, because with this jetty gone, all that will be needed is to modify and extend the PG2 jetty so that the sand is carried out to sea... and not touch the current large jetty.

     The idea of a sandpit upstream of the Giscle, as existed several years ago behind the Renault garage, can only be a complement, as the Director of the Régie explains that in the event of flooding, some 4 to 5,000 m3 of sand are swept towards the mouth. However, a sand pit can only hold around 1000m3 before it becomes saturated. Even so, a very large quantity of sand will escape the sandpit trap. A complement, but not THE solution !

     The meeting was very calm and courteous: no insults. No rudeness. It felt good! And when the time came to share a glass of friendship, the people present were able to talk without animosity... like real human beings !
Translated with DeepL.com (free version)




Jeudi 29 août 2024 :

Prédateurs ou carnivores :


     Retrouvons les travaux de Natacha LAMY qui nous présente, aujourd'hui, Les prédateurs ou carnivores :
     " Parmi les prédateurs, ou carnivores, on cite la Daurade, le Loup de mer, les Sars (adultes), les mollusques tels le Pourpre bouche de sang et le Rocher fascié et, bien sûr, la seiche... Et l'étoile peigne."

     A suivre avec la prochaine fois les poissons grégaires...

Pourpre bouche de sang
Le Pourpre bouche de sang

La Seiche commune
La Seiche commune

L'Etoile peigne
L'Etoile Peigne


GB :
     Natacha Lamy's work is back in the spotlight today with a presentation on predators and carnivores :
     " Predators, or carnivores, include sea bream, sea bass, gilthead seabream (adults), molluscs such as the bloody purple and the fasciated rock and, of course, cuttlefish... And the comb star."

     To be continued next time with gregarious fish...



Jeudi 29 août 2024 :

Pétanque :


     La Boule Grimaudoise organise
samedi 31 août à 9h30
au boulodrome du Pont des Fées

     un concours de pétanque fédéral "Ferrero" en 3x3.
     Gain : 750€ plus mises
     Le concours est limité à 68 équipes
Inscription à 9h30 et tirage à 10h
Renseignements : 06 29 93 83 74


GB :
     The Boule Grimaudoise is organising
Saturday 31 August at 9.30am
at the Pont des Fées bowling green

     a 3x3 ‘Ferrero’ federal petanque competition.
     Prize: 750€ plus bets
     The competition is limited to 68 teams
Registration at 9.30am and draw at 10am
Information : 06 29 93 83 74




Jeudi 29 août 2024 :

Sècheresse :


     A partir d'aujourd'hui, nous ne pouvons plus laver nos voitures et nos bateaux. L'arrêté sécheresse est tombé ce matin :

     La Capitainerie, qui a fait parvenir un mail à tous les usagers du port précise :
     la Capitainerie de Port Grimaud a mis en place jusqu’à fin septembre un service gratuit de rinçage à l’eau dessalinisée ainsi qu’un service de pompage des eaux grises et des eaux noires. Le service de rinçage à l’eau dessalinisée reste autorisé par la préfecture pendant cette période d’alerte sécheresse.
     Pour tous renseignements, prendre contact avec la Capitainerie au 04 94 56 29 88


     Il n'y a plus qu'à espérer un peu de pluie dans les prochains jours mais la météo préfère nous assurer des jours ensoleillés durant toute la semaine !



GB :
     From today, we can no longer wash our cars and boats. The drought decree came down this morning :

     The Harbour Master's Office, which has sent an e-mail to all port users, said :
     Until the end of September, the Port Grimaud Harbour Master's Office will be offering a free desalinated water rinsing service, as well as a grey and black water pumping service. The desalinated water flushing service remains authorised by the prefecture during this drought alert period.
     For further information, please contact the Harbour Master's Office on 04 94 56 29 88
.

     All we can do now is hope for a little rain over the next few days, but the weather forecasters prefer to assure us of sunny days throughout the week !



Mercredi 28 août 2024 :

Râteliers :


     De plus en plus de résidents ont choisi de se déplacer en vélo pour circuler dans et autour de la cité lacustre. Et on les comprend !!!
     Malheureusement, que ce soit à PG1 ou à PG2, il manque des râteliers à vélos pour pouvoir les laisser avec la possibilité de les attacher.
     Dernièrement, devant une invasion de motos, stationnant place François Spoerry sur les places normalement réservées aux voitures, l'ASL a installé des barrières avec des affiches interdisant à toutes ces motos de stationner à cet endroit ! Mais, comme pour les vélos, les motos sont une autre façon de se déplacer dans le golfe de Saint Tropez, évitant ainsi les interminables bouchons sur les routes. Où peuvent elles stationner sans gêner les voitures ?
     Le nombre de vélos et de motos va aller en augmentant et le problème du stationnement devenir un véritable casse-tête.
     Bon courage à ceux qui vont devoir gérer le problème !

Interdit aux motos
Que se passera t-il quand il y aura plus de motos que de voitures ?

Il manque des rateliers...
Il fauidrait peut être plus de râteliers...


GB :
     More and more residents are choosing to cycle in and around the lakeside town. And we understand them !!!
     Unfortunately, at both PG1 and PG2, there are no bike racks where bikes can be left and secured.
     Recently, faced with an invasion of motorbikes parking in the Place François Spoerry in spaces normally reserved for cars, the ASL put up barriers with signs forbidding all motorbikes to park there! But, as with bicycles, motorbikes are another way of getting around the Gulf of Saint Tropez, avoiding the endless traffic jams on the roads. Where can they park without getting in the way of cars ?
     The number of bikes and motorbikes will continue to grow, and parking will become a real headache.
     Good luck to those who will have to deal with the problem !



Mercredi 28 août 2024 :

Concert Gipsy :


     Le ranch de la Mène n'est qu'à quelques 10 kilomètres de Port Grimaud et organise une
soirée Gipsy
par le groupe Gipsy Passion

samedi 31 aout à 19h

     L'entrée est à 5€ par personne.
     Possiblité de diner sur place et sur réservation au 06 11 81 11 32

GB :
     The Ranch de la Mène is only 10 kilometres away from Port Grimaud and organises a
Gipsy evening
by the group Gipsy Passion

Saturday 31st August at 7pm

     Admission is 5€ per person.
     Possibility to dine on site and by reservation at 06 11 81 11 32



Mercredi 28 août 2024 :

Gros succès... :


     La 1ère BRADERIE à Port Grimaud c'est déroulée hier avec succès, et continue aujourd'hui !

     Var-Matin lui a même consacré une demi-page en louant le travail fait par Emilie LECCIO et notre pharmacienne Noémie GALAUD, de l'Association des Commerçants. Eloge mérité car sans elles, cette 1ère Braderie n'aurait peut être pas existé... Elles ont en tête de nombreuses animations à créer et on peut leur faire confiance pour que la cité vive encore et bientôt, quelques moments de joyeuses activités et de plaisir !
     Encore une journée pour faire sûrement de bonnes affaires !

GB :
     The 1st BRADERIE in Port Grimaud took place yesterday with great success, and continues today. !

     Var-Matin even devoted half a page to it, praising the work done by Emilie LECCIO and our pharmacist Noémie GALAUD, from the Traders' Association. Their praise is well deserved, because without them, this 1st Braderie might never have happened... They have many events in mind and we can trust them to ensure that the town will soon be alive with a few moments of joyous activity and pleasure !
     Another day of bargains !



Mardi 27 août 2024 :

Ils se plaisent dans nos canaux... :


     Petit rectificatif : Natacha LAMY ne se promène pas sous l'eau de nos canaux telle une sirène, elle se contente, par mesure de sécurité et parce que l'endroit est important, de plonger au pied de la digue d'entrée de la cité lacustre. Elle possède une bouée rouge indiquant sa présence sous l'eau.

     Et aujourd'hui elle nous présente des poissons qui "se plaisent dans nos canaux et sont recherchés par les pêcheurs" :

     - La Dorade royale "(reconnaissable à sa barre au niveau de l'opercule et à sa bande dorée sur le front) est un broyeur de coquilles et de carapaces",

     - Les Sars "qui ont des dents bien développées et une bouche légèrement protractile* pour la capture des proies",

     - Le loup de mer (bar commun)," très farouche, solitaire... C'est un bon indicateur de qualité des écosystèmes marins côtiers"...

     ( * Protractile ; Qualifie un organe qui s’allonge de lui-même.(Par extension) Bouche de certains poissons (les poissons de fonds principalement) qui peut s'allonger vers l'avant et se rétracter ensuite, permettant ainsi de fouiner dans le sable et les sédiments. -Merci Wiktionnaire- Natacha est une passionnée qui connaît formidablement bien son sujet et oublie qu'elle s'adresse parfois à de gros ignares comme moi qui ne maîtrisent pas aussi facilement les mots un peu scientifiques ! J'ai donc dû cherché...)

La dorade royale
la Dorade Royale

Le sar
Le Sar

Loup de Mer
Loup de Mer


     A suivre...

GB :
     A small correction : Natacha LAMY doesn't wade under the water of our canals like a siren. For safety reasons, and because the location is important, she simply dives at the foot of the lake city's entrance dam. She has a red buoy to indicate her presence underwater.

     And today she presents us with fish that ‘thrive in our canals and are sought after by anglers’. :

     - The gilthead sea bream "(recognisable by the bar on the operculum and the golden band on the forehead) is a crusher of shells and carapaces",

     - Sars "have well-developed teeth and a slightly protruding mouth* for catching prey",

     - The sea bass, "very shy and solitary... It is a good indicator of the quality of coastal marine ecosystems"...

     ( * Protractile; Refers to an organ that elongates on its own. (By extension) Mouth of certain fish (mainly bottom-dwelling fish) that can elongate forwards and then retract, making it possible to poke around in the sand and sediments. -Thank you Wiktionary - Natacha is an enthusiast who knows her subject extremely well and forgets that she sometimes talks to ignoramuses like me who don't master scientific words as easily! So I had to look...)



Mardi 27 août 2024 :

Jeunes... :


     Selon Thomas Sauvadet, enseignant-chercheur en sociologie spécialiste des bandes de jeunes, on assiste à une transformation de la violence des mineurs. "Les réseaux sociaux sont une caisse de résonance pour la violence : les jeunes filment les agressions, les diffusent sur des réseaux sociaux, se fixent des points de rendez-vous", explique-t-il. "L'apparition des réseaux a engendré des violences qui n'existaient pas avant." …
     Brrrr ! Quel bel avenir se dessine pour nos petits jeunes !
     Il ajoute : "On observe un processus de ghettoïsation des quartiers pauvres, qui s'écartent de la justice et de la police"… Il ne fait pas bon vivre en ville !
     On est quand même très bien à PORT GRIMAUD !

GB :
     According to Thomas Sauvadet, a sociology lecturer and researcher specialising in youth gangs, we are witnessing a transformation in juvenile violence. "Social networks are a resonance chamber for violence: young people film attacks, post them on social networks and set up meeting points,’ he explains. "The emergence of these networks has given rise to violence that didn't exist before." …
     Brrrr ! What a bright future lies ahead for our young people !
     He added: ‘We are seeing a process of ghettoisation in poor neighbourhoods, which are moving away from the justice system and the police"’… It's not good to live in the city !
     PORT GRIMAUD is a great place to be !



Mardi 27 août 2024 :

18 / 24 ans :


     Le magasine 'Le Point' a publié les résultats d'une récente enquête de 'Cluster17' sur les divergences d'opinions entre garçons et filles de 18 à 24 ans. On peut retenir 2 opinions assez étonnantes :
- 47% des filles envisagent de pratiquer le véganisme contre 14% des garçons.
- 23% des filles sont favorables au retour de la guillotine contre 42% des garçons.
     Plus 'sanguins' les garçons et plus 'cruels' ?
     Ce serait intéressant de poser les mêmes questions à des adultes, entre 30 et 50 ans et à partir de 50 ans...

GB :
     The magazine ‘Le Point’ has published the results of a recent survey by ‘Cluster17’ on the differences of opinion between boys and girls aged 18 to 24. There are 2 rather surprising opinions :
- 47% of girls plan to go vegan compared with 14% of boys.
- 23% of girls are in favour of the return of the guillotine, compared with 42% of boys.
     More ‘sanguine’ boys and more ‘cruel’ boys ?
     It would be interesting to ask the same questions of adults, aged between 30 and 50 and over 50...



Lundi 26 août 2024 :

Soirée musicale :


     La prochaine soirée musicale de Grimaud aura lieu le vendredi 6 septembre en l'Eglise du village. Au programme, le violoniste Renaud CAPUCON accompagné par le pianiste Guillaune BELLOM
.
Mais c'est déjà COMPLET !


GB :
     Grimaud's next musical evening will take place on Friday 6 September in the village church. The programme will feature violinist Renaud CAPUCON accompanied by pianist Guillaune Bellom.

But it's already SOLD OUT !




Lundi 26 août 2024 :

les cailloux voyageurs :


     J'ai trouvé ce message sur Facebook de Lilie CONTI : C'est une excellente idée que je vous livre telle que je l'ai lu :
     "Aujourd'hui, mes filles et moi vous proposons un petit jeu : les cailloux voyageurs.
     Le principe est simple, nous avons dessiné un poisson ou un bateau sur des cailloux que nous allons abandonner à divers endroits de Port Grimaud.
     Celui qui en trouve un doit le faire voyager en le déplaçant quelque part dans Port Grimaud. Le top du top : prendre une photo du caillou dans son nouvel emplacement afin que d'autres puissent le trouver et le déplacer à leur tour.
     Les cailloux peuvent vvoyager plus loin si le coeur vous en dit !
     Merci d'avance à tous ceux et celles qui participeront !
"
     Le premier caillou a été déposé sur le petit quai de la rue de la Giscle à coté de la rue des 3 Rives le 2ème près de l'embarcadère des cocches d'eau rue des 3 Rives, le 3ème à l'entrée de PG1, le 4ème sur le quai en allant à la Capitainerie, juste derrière l'hôtel Giraglia"...

     A l'entrée de PG1, j'ai bien trouvé un caillou à l'endroit indiqué, le 3ème, mais s'il a bien une écriture, elle est difficilement lisible ! J'espère que les autres seront plus résistants pour que le jeu fonctionne !

le 3ème caillou ?
le 3ème caillou ?

GB :
     I found this message on Facebook from Lilie CONTI : It's an excellent idea that I'm sharing with you as I read it :
     "Today, my daughters and I have a little game for you: travelling pebbles.
     The idea is simple: we draw a fish or a boat on pebbles and leave them in various places around Port Grimaud.
     Whoever finds one has to make it travel by moving it somewhere in Port Grimaud. The best part: take a photo of the pebble in its new location so that others can find it and move it too.
     The pebbles can travel further if you feel like it !
     Thank you in advance to everyone who will be taking part !
"
     The first pebble was placed on the small quay in the rue de la Giscle next to the rue des 3 Rives, the 2nd near the landing stage for the cocches d'eau in the rue des 3 Rives, the 3rd at the entrance to PG1, and the 4th on the quay on the way to the Harbour Master's Office, just behind the Giraglia hotel...

     At the entrance to PG1, I did find a pebble in the indicated place, the 3rd one, but although it does have writing on it, it's hard to read! I hope the others will be more resistant to make the game work!



Lundi 26 août 2024 :

Apéro info :


     Une nouvelle réunion d'information sur le port et son évolution actuelle aura lieu cette fois dans le quartier du chantier naval de PG2, devant le restaurant La Calypso, rue des Voiliers

jeudi 29 août à 19h

     Le problème de ces réunions d'information, c'est que les participants posent souvent les mêmes questions ou font les même remarques. Peut être qu'après la présentation des projets de travaux faite à la dernière réunion générale, de nouvelles questions seront posées qui sont souvent des inquiétudes.
     Et comme toujours, le verre de l'amitié qui suit la réunion permet de détendre l'atmosphère surtout si cette dernière a été houleuse. Ce doit être la magie du "rosé de Provence"...


GB :
     A new information meeting on the port and its current development will be held this time in the area around the PG2 shipyard, in front of the Calypso restaurant, rue des Voiliers.

Thursday 29 August at 7pm

     The problem with these information meetings is that participants often ask the same questions or make the same comments. Perhaps after the presentation of the works projects at the last general meeting, new questions will be asked, and these will often be concerns.
     And as always, the friendly drink that follows the meeting helps to lighten the mood, especially if it's been a stormy one. It must be the magic of ‘rosé de Provence’...



Samedi 24 août 2024 :

BRADERIE :


     Les commerçants de PG1 organisent leur 1ère BRADERIE les

Mardi 27 et mercredi 28 août
de 10h à 19h


GB :
     The PG1 traders are organising their 1st BRADERIE on

Tuesday 27 and Wednesday 28 August
from 10 am to 7 pm




Samedi 24 août 2024 :

Pas contents :


     Plusieurs participants à la concertation de mercredi dernier on été pour le moins scandalisés par une annonce qui passe mal. A la question posée par un résident concernant ceux qui ont un amarrage devant leur maison mais pas de bateau, donc ne voulant pas signer un contrat, il leur a été répondu que la seule possibilité sera du stockage, un bateau sans personne à bord, placé sur l'amarrage et amarré à 2 pieux pour l'empêcher de toucher le quai !

     Ce n'était vraiment pas la chose à dire car elle a mis en colère, très logiquement, les résidents...
     Je crois qu'il faut une meilleure information pour éviter ce genre de propos qui, inévitablement, crée un mouvement de colère.

     Le problème est pourtant simple à expliquer, du moins tel que je le comprend :
     Que se passe t-il depuis le début des amodiations ?
     Les résidents avec un amarrage lié à leur bien, croient souvent qu'ils n'avaient rien à payer jusqu'à fin 2024, ayant participé à la création des quais et des canaux, ce qui est, à la fois vrai et faux :
     - VRAI puisque les contrats d'amodiation ont été établis, jusqu'à fin 2024, sans qu'il soit prévu de redevance.

     - FAUX puisque chaque année, Port Grimaud payait une redevance à l'administration pour pouvoir utiliser et exploiter le plan d'eau (domaine public) : 440 000 € en 2021 pour les 3 entités. Cette redevance était inclue dans les charges de copropriété que l'on payait chaque année. Ce qui fait que chaque propriétaire payait pour l'utilisation et l'exploitation du plan d'eau, non pas en fonction de la taille d'amarrage mais en fonction des tantièmes de sa propriété.

Tous les résidents, qu'ils aient un amarrage ou non, payaient, dans leurs charges, la redevance du port, en fonction de leurs tantièmes.

     Pour résumer, tous les propriétaires d'amarrage payaient une somme conséquente pour ce dernier, qu'il aient un bateau ou pas !

     Avec la reprise du port par une régie, les ASL ne doivent plus verser de redevances annuelles pour l'exploitation du plan d'eau , mais, maintenant, c'est à chaque propriétaire d'un amarrage de payer, individuellement, sa quote-part, pour l'utilisation du plan d'eau, en fonction de la taille de son amarrage, soit 20€ du mètre carré.

Ce que chaque propriétaire payait dans ses charges pour l'exploitation et l'utilisation du plan d'eau, a été remplacé par une redevance de 20€ du m2.

     Si un propriétaire ne paie pas ses charges, il risque, au pire, la saisie de son bien. Si un propriétaire ne paie pas les 20€ du m2, il ne pourra pas utilisé son amarrage. Mais de là à mettre un bateau devant chez lui, ce n'est pas ce qui va apaiser les rancoeurs... Mais cela reste une menace possible, malheureusement, à la condition de trouver le moyen d'amarrer un bateau sans toucher au quai privé... d'où l'idée surprenante de l'utilisation de pieux pour la 1ère fois évoquée à cette réunion.

     Je reste quand même assez septique sur une telle action qui mettrait un peu plus le 'feu aux poudres' !

     Je le répète, c'est mon analyse qui n'engage que moi... Et je reste persuadé, éternel optimiste, que les incompréhensions vont se dissiper avec le temps et que Port Grimaud va devenir cette vaste collectivité de l'amitié si chère à François SPOERRY.

GB :
     Several participants at last Wednesday's consultation were scandalised, to say the least, by an announcement that is not going down well. In response to a question from a resident concerning those who have a mooring in front of their house but no boat, and therefore do not want to sign a contract, they were told that the only possibility will be storage, a boat with no one on board, placed on the mooring and moored to 2 piles to prevent it from touching the quay. !

     It really wasn't the right thing to say, as it understandably angered the residents...
     I think we need better information to avoid this kind of talk, which inevitably leads to anger.

     The problem is simple to explain, at least as I understand it :
     puisque les contrats d'amodiation ont été établis, jusqu'à fin 2024, sans qu'il soit prévu de redevance :
     True, since the leasehold agreements were drawn up without any provision for a fee.

     False, because every year, Port Grimaud paid a fee to the authorities to be able to use and operate the lake in the public domain: 440,000 euros in 2021 for the 3 entities. This fee was included in the co-ownership charges paid each year. This meant that each owner paid for the use and operation of the lake, not according to the size of the mooring but according to the tantièmes of their property.

To sum up, all mooring owners paid a substantial sum for the mooring, whether they had a boat or not.

     All mooring owners therefore paid a substantial sum for the mooring, whether they had a boat or not !

     Now that the port has been taken over by a public authority, the ASLs no longer have to pay annual fees for the use of the waterfront , but each mooring owner is now required to pay, individually, their share for the use of the waterfront, according to the size of their mooring, i.e. 20€ per square metre.

What each owner used to pay for the use of the lake has been replaced by a fee of 20 euros per m2.

     If an owner does not pay their charges, they risk, at worst, having their property seized. If an owner doesn't pay the 20 euros per m2, he won't be able to use his mooring. But putting a boat in front of his house is not going to ease any resentment... But it remains a possible threat, unfortunately, provided that a way can be found to moor a boat without touching the private quay... hence the surprising idea of using piles for the 1st time raised at this meeting.

     Je reste quand même assez septique sur une telle action qui mettrait un peu plus le 'feu aux poudres' !

     And I repeat, this is my analysis, which speaks for itself... And I remain convinced, as an eternal optimist, that misunderstandings will dissipate with time and that Port Grimaud will become the vast community of friendship so dear to François SPOERRY.



Vendredi 23 août 2024 :

Sous l'eau de nos canaux :


     Contrairement à ce que j’ai imaginé, Natacha LAMY ne plonge pas par tous les temps « Il me faut du soleil et des eaux claires et calmes pour mes photos »,m’a-t-elle précisé !

     Aujourd'hui, Natacha LAMY nous présente les rois du camouflage, des poissons qu’elle a repérés dans l’eau de nos canaux, « Des poissons qui chassent à l'affût, qui se fondent avec l'environnement... Difficiles à débusquer. »
     Le Gobie moucheté (avec sa ligne en V sur le "museau")
     Le Gobie céphalote (avec sa grosse tête)
     La rascasse
     le rhombou de Méditerranée (Poisson plat)

     A suivre...

Le gobie moucheté
Le gobie moucheté

Le gobie céphalote
Le gobie céphalote


La rascasse brune
La rascasse brune


La rascasse brune
Le rhombou de Méditerranée

GB :
     Contrary to what I imagined, Natacha LAMY doesn’t dive in all weathers. “I need sunshine and clear, calm waters for my photos” she told me!

     Today, Natacha LAMY introduces us to the kings of camouflage, fish that she has spotted under the water of our canals, "Fish that hunt on the lookout, that blend in with the environment... Difficult to flush out. Difficult to flush out".
     The Gobie moucheté (with its V-shaped “snout” line)
     The Gobie céphalote (with his big head)
     The rascasse
     Mediterranean rhombou (flatfish)

     To be continued...



Vendredi 23 août 2024 :

Concertation :


     La réunion publique de lancement de la concertation avait lieu mercredi dernier. Malheureusement, nous n'avons pas pu y assister.
     J'ai néanmoins consulté le fichier de présentation des propositions de la Régie que l'on peut trouver sur le site de la Capitainerie :
     3 scénarios ont été proposés pour chacune des 3 priorités :
- le quai et de la panne de l'Eglise,
- la Capitainerie,
- la passe d'entrée.

GB :
     The public meeting to launch the consultation process took place last Wednesday. Unfortunately, we were unable to attend.
     However, I have consulted the file presenting the Régie's proposals, which can be found on the Capitainerie website :
     3 scenarios have been proposed for the modification :
- of the quay and the church breakdown,
- of the Capitainerie,
- of the entry pass .




Le quai de l'Eglise :


     Le souhait émis par certains résidents de ne plus voir de gros bateaux cacher la vue du lac intérieur à partir de la place de l'Eglise a été entendu. Les 3 scénarios envisagés ne sont pas très différents les uns des autres mais respectent tous ce souhait.

Projet de Xavier BOHL
Projet 1




Projet 2 présenté par Xavier BOHL
Projet 2 présenté par Xavier BOHL




Scénario 3
Projet 3.

GB :
     The wish expressed by some residents to no longer see large boats blocking the view of the inland lake from the Place de l'Eglise has been heard. The 3 scenarios envisaged are not very different from one another, but all respect this wish.




La capitainerie :


     Les locaux de la capitainerie sont devenus trop exigus pour assurer une bonne gestion et un bon accueil. Ils avaient été construits pour PG1 uniquement.
     Les 3 scénarios proposés prévoient une extension de la digue derrière la capitainerie actuelle, en intégrant une promenade piétonne végétalisée pour le projet de Xavier BOHL.
     Le projet de Xavier BOHL est, de loin, le plus intéressant car il garde le bâtiment actuel et prévoit son extension sur le coté gauche et derrière. Pas de surélévation et maintien de la façade actuelle.
     Les 2 autres projets ne s'inscrivent pas, à mon avis, dans l'architecture de la cité lacustre. Mais cette opinion n'engage que moi !

Projet de Xavier BOHL

Projet de Xavier BOHL
Projet de Xavier BOHL

Projet Capitainerie 2
Projet n°2

Projet capitainerie 3
Projet n°3, le même que le n°2 mais orienté différemment

GB :
     The 'Capitainerie' premises have become too cramped to ensure good management and a warm welcome. They were built for PG1 only.
     The 3 proposed scenarios involve extending the seawall behind the existing harbour master's office, incorporating a planted pedestrian promenade for Xavier BOHL's project.
     Xavier BOHL's project is by far the most interesting, as it retains the current building and provides for an extension on the left-hand side and behind it. The existing façade will be retained.
     In my opinion, the other 2 projects do not fit in with the architecture of the lakeside city. But that's just my opinion !




La passe d'entrée :


     Sûrement la priorité la plus importante et celle qui va être la plus commentée avec 3 scénarios qui ont du être tracé après de sérieuses études environnementales, des études pour les courants et des études pour préserver la faune et la flore existante.
     Ces 3 scénarios risquent bien de perturber cette faune que, depuis quelques jours, Natacha LAMY nous fait découvrir.
     L'ensablement est le problème le plus urgent à régler. Il est malheureusement récurent, avec chaque crue de la Giscle qui nous amène ce sable. Sur ces 3 projets, pourtant, aucun de fait disparaître cette digue en 'V', coté les Marines de Cogolin, qui a dévié, depuis sa création, le cours du fleuve. C'est étonnant... J'avais cru comprendre que des discutions étaient en cours avec notre voisin pour essayer de trouver une solution. A suivre donc puisque ce ne sont, pour le moment, que des projets et qu'un 4ème scénario serait en cours de finition modifiant le débouché de la Giscle !

Entrée du port
les 3 scénarios proposés pour l'entrée du port et l'entrée actuelle.

GB :
     This is undoubtedly the most important priority and the one that will receive the most comment, with 3 scenarios that have had to be mapped out after serious environmental studies, studies of the currents and studies to preserve the existing flora and fauna.
     These 3 scenarios could well disrupt the wildlife that Natacha Lamy has been showing us over the last few days.
     Silting up is the most pressing problem. Unfortunately, it recurs with every flood of the Giscle, which brings us this sand. However, none of the 3 projects involves removing the V-shaped dyke on the Marines de Cogolin side, which has deflected the course of the river since it was built. It's astonishing... I understood that discussions were underway with our neighbour to try and find a solution. We'll have to keep an eye on this one, as for the time being there are only plans, and a 4th scenario is said to be in the pipeline, modifying the outlet of the Giscle !



Mercredi 21 août 2024 :

Anchoïade :


     Nouvelle anchoïade à PG2 pour les résidents de cette antités
Jeudi 22 août à partir de 19h

     Malheureusement, elle n'est pas organisée place François Spoerry, place idéale pour ce genre de manifestation, mais à l'Ile des sables, au milieu du parking.
     Musique d'ambiance, ambiance festive... et très bonne humeur garantie !

GB :
     New "anchovy" at PG2 for local residents
Thursday 22 August from 7pm

     Unfortunately, the event is not being held in Place François Spoerry, which is ideal for this type of event, but in Ile des Sables, in the middle of the car park.
     Background music, festive ambience... and great fun guaranteed !



Mardi 20 août 2024 :

Plongée dans les canaux... :


     Natacha LAMY, lors de ses plongées quasi-quotidiennes, rencontre de nombreuses espèces de poissons : « Je croise souvent ces trois espèces, de taille plus ou moins équivalente, au pied de la jetée, ou à son voisinage, et elles ont des stratégies alimentaires différentes "

     - Le Crénilabre-paon avale des invertébrés avec une bouchée d'algues.
     - Le Barbarin (ou rouget barbet de roche) fouit dans le sable pour trouver des vers et des crustacés.
     - Le Serran écriture (reconnaissable à ses lignes dessinées sur la tête) chasse à l'affût pour attraper des petits poissons, des crustacés ou des mollusques.

     A suivre...

Crénilabre et Barbarin
Le Crénilabre-paon et le Barbarin

Le Serran
Le Serran écriture


GB :
     Natacha LAMY dives almost every day and encounters many different species of fish : « I often come across these three species, which are more or less the same size, at the foot of the pier or near it, and they have different feeding strategies. "

     - The Crenilabra peacock swallows invertebrates with a mouthful of algae.
     - The Barbarin (or red mullet) digs in the sand for worms and crustaceans.
     - The writing Serran (recognisable by the lines drawn on its head) hunts on the lookout for small fish, crustaceans or molluscs.

     To be continued...



Lundi 19 août 2024 :

Une nuit au Moyen Age :


     Grimaud, cité médiévale, veut retrousser ses origines pendant une longue soirée de fête dans les rues et au château.
demain mardi 20 août

     Le Moyen Age comme si vous y étiez : de 17h à minuit, de très nombreuses activités vont vous en mettre plein les yeux.

     C'est gratuit. C'est festif. Et pour tous les âges !



GB :
     Grimaud, a medieval town, is looking to revive its origins during a long evening of festivities in the streets and at the castle.
tomorrow 20 August

     The Middle Ages as if you were there: from 5 p.m. to midnight, a host of activities will fill your eyes.

     And it's free. It's festive. And for all ages !



Lundi 19 août 2024 :

C'est l'histoire d'un mec... bien ! :


     On peut le voir chaque jour se démener comme un damné dans sa petite boulangerie, place des artisans, sous une chaleur d’enfer, mais toujours avec le sourire… sauf quand on lui fait une remarque déplacée non justifiée !
     Si vous tapez son nom sur Internet, Charly LOISEL, vous allez découvrir sa vie sportive de haut niveau en triathlon et vous ne serez pas déçu :

- sacré champion de France scolaire en 1972,
- classé quatrième aux championnats d'Europe junior en 1998 avec le club Poissy Triathhlon qu’il vient d’intégrer,
- Remporte 3 fois de suite, toujours avec le Poissy Triathlon, la Coupe de France des clubs (2001, 2002 et 2003),
- remporte plusieurs triathlons de niveau régional et national jusqu'en 2005
- sacré champion de France longue distance ex aequo avec Stéphan Bignet en 2005,
- en 2005 toujours, champion de France par équipes et vainqueur de la Coupe de France par équipes, avec Sylvain Dodet, Carl Blasco et Olivier Marceau,

     Après bien d’autres victoires, il prend sa retraite en triathlon, fin 2009, pour entamer une formation de boulanger et en 2012 il ouvre sa 1ère boulangerie à La Môle, puis, voila 5 ans, sa boulangerie bio à Port Grimaud.

     Une page lui est également consacrée sur poissytriathlon.com, son ancien club où il est présenté ainsi :
     "Charly Loisel ; ce nom fait encore frémir les nageurs/rouleurs du Grand Prix !! Si souvent ils ont essayé de s’échapper et si souvent il a anéanti leurs rêves en ramenant le train « jaune et bleu » aux avants-poste et en étirant le peloton. Charly, c’est un mec pas comme les autres ; il appuyait fort sur les pédales et prenait son rôle de coéquipier très sérieusement. Il faisait peur à ses adversaires mais c’était surtout un mec bien, gentil et généreux."

     ..."surtout un mec bien, gentil et généreux" et oui, croyez moi, Il l’est toujours…



GB :
     Every day, you can see him working like hell in his little bakery in the Place des Artisans, in the blistering heat, but always with a smile on his face… except when someone makes an unjustified and inappropriate remark !
     If you type in his name on the Internet, Charly LOISEL, you'll discover his life as a top-level triathlete, and you won't be disappointed :

- French school champion in 1972,
- ranked fourth at the 1998 European junior championships with the Poissy Triathlon club, which he has just joined,
- won the French Club Cup 3 times in a row, again with Poissy Triathlon (2001, 2002 and 2003),
- won several regional and national triathlons until 2005,
- French long-distance champion ex aequo with Stéphan Bignet in 2005,
- also in 2005, French team champion and winner of the French team cup, with Sylvain Dodet, Carl Blasco and Olivier Marceau,

     After many other victories, he retired from triathlon at the end of 2009 to train as a baker, and in 2012 he opened his first bakery in La Môle, followed 5 years ago by his organic bakery in Port Grimaud.

     A page is also dedicated to him on poissytriathlon.com, his former club, where he is presented as follows :
     "Charly Loisel ; the name still sends shivers down the spines of Grand Prix swimmers and wheelers! So often they tried to escape and so often he crushed their dreams by bringing the yellow and blue train to the front and stretching out the peloton. Charly was a guy like no other; he pushed hard on the pedals and took his role as team-mate very seriously. He scared his rivals, but above all he was a good guy, kind and generous."

     ..."above all, a good guy, kind and generous", and yes, believe me, he still is…



Lundi 19 août 2024 :

URGENT :


     Charly est à la recherche d'un T3 à louer à l'année, dans la région (06 08 49 81 43)......

GB :
     Charly is looking for a T3 to rent in the region (06 08 49 81 43)......



Lundi 19 août 2024 :

Réunion publique :


     Les réunions se suivent et ne se ressemblent pas car cette fois il est question de la réunion publique d'information sur l'action municipale proposée, comme chaque année à cette période, par le Maire et son conseil municipal.
     Elle aura lieu
dans parc ombragé de Notre Dame de la Queste
vendredi 23 août 2024 à 18h30

     Et en cas de mauvais temps la réunion se tiendra salle Beausoleil à Grimaud.
     Mais quelque soit la météo et l’endroit choisi, le verre de l’amitié sera toujours servi après la réunion !

GB :
     One meeting follows another, and this time it's the public information meeting on municipal action proposed, as it is every year at this time, by the Mayor and his municipal council.
     It will take place
in the shady park of Notre Dame de la Queste
Friday 23 August 2024 at 6.30pm

     And in the event of bad weather, the meeting will be held at the Salle Beausoleil in Grimaud.
     But whatever the weather or the location, a glass of friendship will always be served after the meeting !



Samedi 17 août 2024 :

Réunion de concertation :


     La prochaine réunion de concertation préalable, dans le cadre de l’étude sur la remise en sécurité et aux normes environnementales du port, aura lieu :
Mercredi 21 août 24 à 18h30.
salle Arthur Bauchet aux Blaquières


     Deux garants de la Commission Nationale du Débat Public : (Mme Dominique de LAUZIERES) et M. Jacques LAVILETTE) assureront la supervision de cette réunion.

     Pour les résidents anglais ou allemands, une application existe pour suivre la réunion : “Interprefy” qu’il faut installer sur son mobile préalabrement. Ne pas oublier ses écouteurs !

GB :
     The next pre-consultation meeting, as part of the study on restoring the port to safety and environmental standards, will take place on the following dates :
Wednesday 21 August at 6.30pm
Arthur Bauchet Hall in Les Blaquières


     Two members of the Commission Nationale du Débat Public (Dominique de LAUZIERES and Jacques LAVILETTE) will oversee the meeting.

     For English or German residents, there is an application to follow the meeting: “Interprefy” which you need to install on your mobile beforehand. Don't forget your headphones !



Vendredi 16 août 2024 :

Sous l'eau :


     Natacha LAMY est vraiment une passionnée qui plonge tous les jours, par beau ou mauvais temps, pour suivre le déroulement de cette vie aquatique sous la surface des canaux et parmi les rochers des jetées et découvrir de nouveaux habitants.
     Voici son compte rendu de la journée d'hier :
     " Je viens juste de "batailler" avec d'autres petits poissons, de la famille des Tryptérygions... En comparant les photos, je me suis aperçue qu'il y a trois espèces et que les mâles reproducteurs sont différents des femelles.
     Pour différencier rapidement les Tryptérygions des Blennies dans l'eau, je les surnomme "Museaux pointus" ! Ces sédentaires ont trois nageoires. Ils se nourrissent de petits crustacés et de microorganismes planctoniques
"...
     A suivre...

Triptenigyon à Port Griamud
Un triptérygion




GB :
     Natacha LAMY is a true enthusiast who dives every day, come rain or shine, to follow the aquatic life beneath the surface of the canals and among the rocks of the piers and discover new inhabitants.
     Here is his account of yesterday's events :
     " I've just had a battle with some other small fish, from the Trypterygion family... Comparing the photos, I realised that there are three species and that the breeding males are different from the females.
     To quickly differentiate Tryptérygions from Blennies in the water, I call them ‘Pointed Snouts’! These sedentary fish have three fins. They feed on small crustaceans and planktonic micro-organisms.
"...
     To be continued...



Vendredi 16 août 2024 :

La vie est belle sous le soleil :


     Sale temps pour les estivants : Orages, pluies et ciel nuageux se succèdent de puis le 14 août. Aujourd'hui la pluie s'est invitée au dessus de la cité lacustre vers 7h pour ne plus s'arrêter jusqu'à 11h. Si les autochtones se réjouissent de cette pluie bienvenue, c'est parce que la sécheresse commençait à se faire sentir et que les températures étaient trop élevées à cause d'un joli soleil radieux qui avait pris possession du ciel depuis 2 mois.
     Finie la crainte des incendies ! Par contre, sur les routes, faute de plage à cause du mauvais temps, les voitures s'accumulent en de nombreux bouchons interminables et les accidents se succèdent dans le golfe. On entend les sirènes des pompiers, police et ambulances plus intensément que les chants des cigales ! Personnellement, je n'ose plus prendre ma voiture. Cela devient trop risqué : le code de la route est devenu obsolète pour de nombreux chauffards qui n'appliquent plus aucune règle de sécurité et de bonne conduite !
     La période des vacances ne doit pas devenir une succession de drames, par égoïsme et par imprudence.
     La vie est belle sous le soleil, de grâce, ne l'endeuillons pas !

GB :
     Bad weather for summer visitors: Thunderstorms, rain and cloudy skies have followed one another since 14 August. Today, it started raining over the lakeside town at around 7am and didn't stop until 11am. If the locals are delighted at this welcome rain, it's because the drought was beginning to make itself felt and the temperatures were too high due to the beautiful, radiant sunshine that had taken possession of the sky for the past 2 months.
     No more fear of fire! On the roads, however, with no beach due to the bad weather, cars are piling up in endless traffic jams and there's one accident after another in the Gulf. The sirens of the fire brigade, the police and the ambulances are louder than the cicadas! Personally, I don't dare take my car any more. It's becoming too risky: the highway code has become obsolete for many drivers who no longer apply any rules of safety and good driving!
     The holiday period must not become a succession of tragedies, out of selfishness and carelessness.
     Life is beautiful under the sun, please don't mourn it !



Mercredi 14 août 2024 :

ANNULE :


     Le feux d'artifice qui devait être tiré demain 15 août, de la plage de Port Grimaud, vient d'être annulé à cause des mauvaises conditions météologiques prévues.
     Bonne nouvelle : Il est reporté au

Dimanche 18 août à 22h30


GB :
     The fireworks display scheduled for tomorrow 15 August, from the beach at Port Grimaud, has been cancelled due to the poor weather conditions forecast.
     Good news: It has been postponed until

Sunday 18 August at 10.30pm




Mercredi 14 août 2024 :

Vie aquatique :


     Ayant découvert, voilà quelques semaines, le travail, sous l’eau, très intéressant qu’accomplissait une résidente de la cité lacustre, Natacha LAMY, docteure en biologie marine, je me suis permis de la contacter pour lui proposer de publier les fruits de ses recherches, qui méritent d'être et doivent être connus des résidents. Une vie aquatique existe sans que l'on s'en rende compte, une vie née grâce à la création des jetées, à l’entrée de la cité. Une vie qui s'est implantée sur l’enrochement et grâce à l’enrochement pour s’offrir un cadre de vie et une existence paisible à l’abris du regard et dans l'ignorance des humains. Une vie qui fait maintenant partie de la longue histoire de la cité lacustre :

     " Pour commencer, je me présente… Je nage avec un masque et des palmes depuis mon enfance. J’ai acheté un petit appareil photo sous-marin, voilà quelques années et une bouée rouge que je traîne derrière, pour me signaler. J’aime aller le long des côtes. J’ai soutenu une thèse sur l’organisation des peuplements macrobenthiques au niveau d’une table à huîtres de l’étang de Thau (Hérault). Le macrobenthos, c’est tout ce qui vit sur les fonds et est visible à l’œil nu. Je suis donc benthologue. Après l’Hérault, j’ai vécu avec ma petite famille en Guadeloupe. Là-bas, je me suis éclatée sur les récifs coralliens et… avec les tortues marines, qui n’appartiennent pas au Benthos, bien sûr… Depuis, je garde un œil sur le sable de Port Grimaud, espérant revoir un jour leurs traces si caractéristiques… On ne sait jamais…
     Comme je m’ennuie devant la plage, j’ai eu l’idée d’explorer régulièrement la jetée. Somme toute, c’est logique pour moi, car ce sont des substrats durs dressés et du sable au pied… La jetée est donc constituée par des blocs de béton coulé et de granit. Ces substrats durs offrent une surface importante pour les colonisations (feutrage algal et coralligènes encroûtants).

     Il y a une thèse très importante qui m’a permis de confirmer ce que je voyais : celle de Sandrine Ruitton, Professeure à l’Université de la Méditerranée : « Les communautés benthiques et nectobenthiques associés aux aménagements littoraux en Méditerranée nord-occidentale. Structure et fonctionnement », 1999.
     Les empilements de blocs engendrent donc ici une variété de profondeurs, d’habitats et d’abris ou refuges (dans les interstices) pour les invertébrés benthiques et les poissons. Les peuplements de ces blocs sont dominés par des brouteurs ou racleurs, tels les oursins, les patelles, les pourpres, les juvéniles de saupes et autres poissons benthophages (sars...).
     Aux abords de cette jetée, on observe aussi des poissons de pleine eau, planctonophages (joels, oblades…), toujours attirés par une richesse en particules et matières organiques dans la colonne d’eau. Et également des prédateurs, comme les loups. Au pied de la jetée, sables et mattes accueillent des rougets barbets de roche. Chez plusieurs espèces de poissons, juvéniles et adultes cohabitent. Ils sont alors considérés en phase de recrutement.

     Comme vous vous en doutez, rien qu’à observer le Golfe de Saint Tropez, les pressions anthropiques (humaines) sur l’ensemble des eaux marines du Golfe sont nombreuses. Elles s’exercent sur les peuplements benthiques, ceux des fonds rocheux et meubles, qui en sont altérés. Et aussi sur les Posidonies au large. L’équilibre observée à ce jour au niveau de la jetée reste fragile, à la merci d’une perturbation lorsque les populations sources ne peuvent plus produire des larves. Par ailleurs, les espaces naturels sur toutes les côtes, sont fragmentés et des espèces qui ont une faible capacité de dispersion peuvent avoir des problèmes.
     Donc, cette digue située tout au fond du golfe est une chance pour les repeuplements car elle est propice aux recrutements. Je vous propose dans les jours à venir, avec Yves, de vous faire découvrir petit à petit les animaux… Comme j’ai des photos de 50 espèces, cela commence à faire beaucoup. Aussi une ou deux photos par espèce, selon leur intérêt
…"

     Suivent 5 photos, explique t-elle, « d’ espèces de Blennies pour voir les différences entre elles... Ce sont des petits poissons benthiques, avec une nageoire sur le dos. Des opportunistes. »
     Pourquoi opportunistes ? lui ai-je demandé : "Parce qu'ils "ratissent" large, ou plutôt ils mangent ce qu'ils trouvent ! Un peu de tout... Algues, crustacés, mollusques, etc."

     A suivre…

blennie dalmate
Blennie dalmate

blennie dalmate dans son trou
Dalmatian blennie dans son trou / in its hole

blennie dalmate diabolo
Blennies diabolo

blennie de Caneva
Blennie de Caneva

blennie-sphinx
Blennie-sphinx

Palelles, bardanes et blennies
Palelles, bardanes et blennies


GB :
     A few weeks ago, I discovered the very interesting work being done underwater by Natacha Lamy, doctor in marine biology, a resident of the Cité Lacustre, and I took the liberty of contacting her to suggest that she publish the fruits of her research, which deserve to be and should be known by the residents. An aquatic life exists without us realising it, a life born thanks to the creation of the piers at the entrance to the city. A life that has settled on the riprap and thanks to the riprap to offer itself a living environment and a peaceful existence sheltered from the gaze and ignorance of humans. A life that is now part of the long history of the lakeside town:

     " Let me start by introducing myself. I've been swimming with a mask and fins since I was a kid. A few years ago, I bought a little underwater camera and a red buoy that I drag around behind me to mark my position. I love going along the coast. I wrote my thesis on the organisation of macrobenthic communities in an oyster bed in the Etang de Thau (Hérault). The macrobenthos is everything that lives on the seabed and is visible to the naked eye. So I'm a benthologist. After the Hérault region, I moved to Guadeloupe with my family. There, I had a great time on the coral reefs and with the sea turtles, which don't belong to the Benthos, of course… Since then, I've been keeping an eye on the sand in Port Grimaud, hoping one day to see their characteristic tracks again… You never know!
     As I get bored in front of the beach, I had the idea of regularly exploring the jetty. All in all, it makes sense to me, as the pier is made up of upright hard substrates and sand at the foot… The pier is therefore made up of blocks of poured concrete and granite. These hard substrates provide a large surface area for colonisation (algal felting and encrusting coralligenous).

     There is a very important thesis that has enabled me to confirm what I was seeing: that of Sandrine Ruitton, Professor at the Université de la Méditerranée: ‘Les communautés benthiques et nectobenthiques associés aux aménagements littoraux en Méditerranée nord-occidentale. Structure and functioning », 1999.
     The stacking of boulders here creates a variety of depths, habitats and shelters or refuges (in the interstices) for benthic invertebrates and fish. The populations of these boulders are dominated by grazers or scrapers, such as sea urchins, limpets, purpins, juvenile saupes and other benthophagous fish (sars, etc.).
     In the vicinity of this jetty, we can also observe open-water plankton-eating fish (joels, oblades…), always attracted by a wealth of particles and organic matter in the water column. There are also predators, such as wolves. At the foot of the jetty, sand and mattes are home to red mullet and rock bass. For several species of fish, juveniles and adults live together. They are then considered to be in a recruitment phase.


     As you can imagine, just by looking at the Gulf of Saint Tropez, there are many anthropogenic (human) pressures on all the marine waters of the Gulf. They affect the benthic populations, those of the rocky and soft bottoms, which are altered. And also on the Posidonia in the open sea. The balance observed to date at the jetty remains fragile, at the mercy of disruption when the source populations can no longer produce larvae. In addition, natural areas on all coasts are fragmented and species with a low dispersal capacity can have problems.
     So, this breakwater at the very bottom of the gulf is an opportunity for repopulation because it is conducive to recruitment. Over the next few days, Yves and I will be showing you the animals little by little… As I have photos of 50 species, that's starting to be a lot. So one or two photos per species, depending on their interest
…"

     Then there are 5 photos,’ she explains « species of Blennies to see the differences between them... They are small benthic with a fin on their back. Opportunists. »
     Why opportunists?’ I asked him : "Because they ‘comb’ a lot, or rather they eat what they find! A bit of everything... Seaweed, crustaceans, molluscs, etc. "

     To be continued …

Translated with DeepL.com (free version)



Mardi 13 août 2024 :

Château de sable :


     Pour ne pas rester sur une note un peu triste, un noyé!, je vous propose de découvrir un château de sable original. Bon, ce n'est plus vraiment un château ! Ce serait plutôt une jolie sculpture de sable, donc éphémère d'ou l'intérêt de l'immortaliser en photo.
     Photo trouvée sur le Net... Amusant, non?

Drole de chateau de sable


GB :
     So as not to end on a rather sad note, I'd like to invite you to discover an original sand castle. Well, it's no longer a castle! It's more like a pretty sand sculpture, which means it's ephemeral, which is why it's worth taking a photo of it.
     Photo found on the Net... Amusing, isn't it?



Mardi 13 août 2024 :

Noyade :


     Dans le Var, depuis le début du mois de juillet, les pompiers sont intervenus pour 40 incidents de noyade, dont 28 sur le littoral.
     La dernière noyade a eu lieu ce matin, sur la plage du Gros Pin, proche de Port Grimaud.



GB :
     In the Var, since the beginning of July, the fire brigade has responded to 40 drowning incidents, including 28 on the coast.
     The latest drowning took place this morning on the Gros Pin beach, near Port Grimaud.



Lundi 12 août 2024 :

FERMETURE EXCEPTIONNELLE :


     La boulangerie Bio, place des Artisans sera EXCEPTIONNELLEMENT FERMÉE toute la journée du

Mercredi 14 Août


     En plus d'avoir à subir une chaleur étouffante, digne du pire des enfers, chaque jour pour produire toujours avec passion, ses pains, viennoiseries et gâteaux multiples, voila notre ami Charly confronté à des ennuis familiaux l'obligeant à s'absenter ce mercredi. Nous, tous ses amis, lui souhaitons beaucoup, beaucoup de courage et des jours forcément meilleurs pour lui et ses deux filles.

     Patience et abstinence de courte durée pour tous ses clients puisqu'il sera à nouveau présent, afin de nous confectionner ses délicieuses spécialités, le lendemain, jeudi 15...



GB :
     The organic bakery at Place des Artisans will be EXCEPTIONALLY CLOSED all day on

Wednesday 14th August

     As well as having to endure stifling heat, worthy of the worst kind of hell, every day to produce his bread, Viennese pastries and multiple cakes with passion, our friend Charly has had to deal with family problems, forcing him to leave on Wednesday. We, all his friends, wish him lots and lots of courage and better days ahead for him and his two daughters.

     Patience and abstinence will be short-lived for all his customers, as he will be back to prepare his delicious specialities on Thursday 15...



Lundi 12 août 2024 :

Fête de la Mer :


     le 15 août, c'est aussi traditionnellement, la Fête de la Mer à PORT GRIMAUD avec une messe à 18h30 suivi de la procession des petits bateaux sur les canaux avec bénédiction de tous les bateaux par le père Louis et le jeter de gerbe en mer.



GB :
     15 August is also traditionally the Festival of the Sea in PORT GRIMAUD, with mass at 6.30pm, followed by a procession of small boats through the canals, with Father Louis blessing all the boats, and a wreath-laying ceremony at sea.



Lundi 12 août 2024 :

La fête au village :


     Comme chaque année, c'est la fête du village, les 14, 15 et 16 août, avec plein d'animations au village et surtout le toujours très beau Feu d’artifice depuis la plage de Port Grimaud
le 15 août à 22h30.


     Au programme le 14 août, en soirée, un grand marché artisanal, des jeux en bois pour petits et grands, place Vieille, des déambulations musicales dans les rues du village et, pour clore la soirée, le concert de Alfredo Buendia Y Los Picaflores.
     le 15 août au soir, le concert des Satin Doll Sisters sur la place de l’Église avec un espace restauration prévu sur place mais je préfère l'ambiance des restaurants du village (Le Cafoutche Flamel est toujours notre préféré!)

     le 16 août, journée organisée par "La Boule Grimaudoise" et "Grimaud Animations", dès 10h sur le parc ombragé de la Chapelle Notre-Dame de la Queste, pétanque puis messe. et, de 12h à 15h grand méchoui (menu complet à 25€ : Méchouï et sa ratatouille, fromage, dessert et vin.), avec ambiance musicale suivi par des jeux pour enfants.

     Réservations obligatoires pour le méchouï et paiement sur place le Jour-J (espèces uniquement - pas de chèques, pas de CB).





GB :
     Like every year, it's the village festival on 14, 15 and 16 August, with plenty of entertainment in the village and, above all, the ever-popular fireworks display from the Port Grimaud beach.
15 August at 10.30pm.


     The programme for the evening of 14 August includes a large craft market, wooden games for young and old in Place Vieille, musical strolls through the streets of the village and, to round off the evening, a concert by Alfredo Buendia Y Los Picaflores.
     on the evening of 15 August, a concert by the Satin Doll Sisters in the Place de l’Église, with a restaurant on site, but I prefer the atmosphere of the village restaurants (Le Cafoutche Flamel is always our favourite!).

     16 August, organised by "La Boule Grimaudoise" and "Grimaud Animations", starting at 10 a.m. in the shady grounds of the Chapelle Notre-Dame de la Queste, pétanque followed by mass. And from 12 noon to 3 p.m., a grand méchoui (full menu at 25 euros: Méchouï and its ratatouille, cheese, dessert and wine), with live music followed by children's games.

     Reservations are required for the méchouï and payment must be made on the day (cash only - no cheques or credit cards).



Vendredi 9 août 2024 :

Infos régie :


     La réunion devant l'ex port communal, organisée par la Régie du port n'a pas attiré beaucoup de monde. Il est vrai que l'endroit est excentré !
     Pas de grandes nouveautés par rapport aux précédentes réunion de quartier. La grosseur des bateaux est une nouvelle fois revenue dans les préoccupations de l'un des présents. Et la réponse est toujours la même : Certains ex-amodiés ont de grosses unités en rapport avec la taille de leurs amarrages. Par contre, sur le port public, de gros bateaux existent depuis très très longtemps, PG1 acceptant des bateaux de 40m, ce qui ne gênaient pas, semble t-il, ceux qui, aujourd'hui manifestent leur mécontentement. Mais le directeur du port nous a assuré que le but n'était pas de faire de la recette à tout prix, que les places disponibles au port public n'étaient pas extensibles et qu'il n'accepterait que des bateaux inférieurs à cette longueur. Dont acte !
     Pour ce qui est de la hauteur des bateaux, les cahiers des charges des 3 entités stipulent bien que "La hauteur des superstructures des bateaux amarrés ne doit pas dépasser, sauf sur un quart maximum de la longueur des dits bateaux, 3 mètres au-dessus du niveau de flottaison..." C'est donc aux ASP et ASL, pour ce qui concerne les bateaux des résidents, de faire respecter cette obligation.

     Intervention remarquée dès le début de la réunion, celle de Madame Cartier-Bresson qui offrit un drapeau de la cité lacustre au Maire pour qu'il le fasse flotter sur un mat à l'entrée de lac cité lacustre. Belle initiative car c'est vrai que le poisson est, à jamais, le symbole de la cité lacustre. Le Maire a bien entendu accepté si et seulement si il obtient, par écrit, l'autorisation de PG1 et PG2...

     Un très beau buffet, dressé à la fin de la réunion, a été confectionné avec beaucoup de talent, par 'Le Café de la Plage', place des 6 canons. Belle présentations et, de l'avis de tous, très bonne qualité des produits présentés. A recommander ! Il est bon de savoir que la livraison de belles box est possible sur bateaux en réservant la veille.
Le Café de la Plage
3, place des 6 Canons
tel : 04 94 43 95 11 ou 07 88 14 51 27




GB :
     The meeting in front of the former communal port, organised by the Port Authority, did not attract many people. It's true that the location is out of the way !
     There were no major changes from previous neighbourhood meetings. The size of the boats once again came up as a concern for one of those present. And the answer was always the same: Some ex-amodiers have large boats in relation to the size of their moorings. On the other hand, large vessels have existed in the public port for a very, very long time, with PG1 accepting 40m boats, which apparently didn't bother those who are demonstrating their discontent today. But the port manager assured us that the aim was not to make a profit at any price, that the places available in the public port were not extensible and that he would only accept boats of less than this length. Duly noted !
     As for the height of the boats, the specifications of the 3 entities clearly stipulate that "The height of the superstructures of moored boats must not exceed, except over a maximum of one quarter of the length of the said boats, 3 metres above the waterline level..." It is therefore up to the ASPs and ASLs, as far as residents' boats are concerned, to enforce this obligation.

     Mrs Cartier-Bresson made a remarkable contribution at the start of the meeting, presenting the Mayor with a flag of the lake district to fly from a flagpole at the entrance to the lake district. A fine initiative, because it's true that the fish is forever the symbol of the lake city! The Mayor agreed, of course, if and only if he obtained written authorisation from PG1 and PG2...

     A beautiful buffet was laid on at the end of the meeting, prepared with great talent by 'Le Café de la Plage', place des 6 canons. It was beautifully presented and everyone agreed that the quality of the products was excellent. Highly recommended ! It's good to know that delivery of beautiful boxes is possible on boats by booking the day before.
Le Café de la Plage
3, place des 6 Canons
tel : 04 94 43 95 11 ou 07 88 14 51 27




Jeudi 8 août 2024 :

DINER SOIREE :


     A PG2 et PG3, les résidents prennent plaisir à se retrouver lors des "Anchoïades", une fois par mois durant l'été.
     A PG1, à chacun sa tradition, en plus de réunions amicales autour d'une collation dans les différents quartiers, on a préféré un grand DINER SOIREE, qui chaque année, réunit les résidents sur le jardin du Septentrion.
     Cette année il aura lieu
le mercredi 14 août à 19h30
autour d'un Couscous royal
avec un DJockey pour l'ambiance musicale
et tenue blanche recommandée !




GB :
     At PG2 and PG3, residents enjoy getting together for "Anchoïades" once a month during the summer.
     At PG1, a tradition for everyone, as well as friendly get-togethers over snacks in the various neighbourhoods, we prefer a big DINER EVENING , which every year brings residents together in the Septentrion garden.
     This year it will take place
Wednesday 14 August at 7.30pm
around a royal Couscous
with a DJockey providing the musical ambience
and white clothing recommended !




Mercredi 7 août 2024 :

Inauguration :


     Le terrain de pétanque crée au printemps sur la place du Marché a déjà été le théâtre de nombreuses parties de boules. Son inauguration aura lieu le
samedi 10 août à 19h

     Il szera baptisé terrain de pétanque 'Vartan BERBERIAN", en souvenir de cet ami, personnage inoubliable de la cité lacustre, créateur de nombreuses boules, auteur d'un très beau livre "Le figuier de mon père' dans lequel il raconte divers épisodes touchant et émouvant de sa vie.
     Il nous a quitté le 14 mars 2022.

     L'inauguration sera suivie d'une pièce de théâtre, à 19h30
'Le cochonnet'
Texte et mise en scène de Raouf Raïs,
interprété par la Compagnie SORTIE 23




GB :
     The petanque court created in spring in the Place du Marché has already been the scene of many a game of boules. It will be inaugurated on
Saturday 10 August at 7pm

     It will be named the 'Vartan BERBERIAN' pétanque court, in memory of this friend, an unforgettable figure in the lakeside town, creator of numerous boules and author of a beautiful book entitled 'Le figuier de mon père' (My Father's Fig Tree), in which he recounts various touching and moving episodes from his life.
     He passed away on 14 March 2022.

     The inauguration will be followed by a play at 7.30pm.
'Le cochonnet'
Written and directed by Raouf Raïs,
performed by Compagnie SORTIE 23




Mardi 6 août 2024 :

Apéro info :


     Un nouvel "apéro info" aura lieu ce
jeudi 8 août 2024 à 19h00

     sur la placette, devant l’ex port communal, 271, rue de l’Amarrage pour évoquer, encore et encore, « toutes les questions sur les sujets portuaires ».
     Le verre de l'amitié qui suit ces réunions est toujours très intéressant car les tensions de la concertation (confrontation ?) sont tombées et les discutions deviennent plus "courtoises", plus amicales.

     Suivront encore 3 "apéros infos":
- à PG1 le jeudi 22 août
- à PG2 le jeudi 29 août
- à PG3 le jeudi 5 septembre.



GB :
     A new "apéro info" will be held on
Thursday 8 August 2024 at 7pm

     on the square in front of the former communal harbour, 271, rue de l’Amarrage, to talk about the latest developments, « all your questions about port issues ».
     The "verre de l'amitié" that follows these meetings is always very interesting, because the tensions of the concertation (confrontation?) have fallen away and the discussions become more "courteous", more friendly.

     This will be followed by 3 more "apéros infos" :
- at PG1 on Thursday 22 August
- at PG2 on Thursday 29 August
- at PG3 on Thursday 5 September.



Lundi 5 août 2024 :

Grimaldines :


     Demain mardi 6 août, ce sera la dernière soirée des Grimaldines à Grimaud.
     Toujours beaucoup de monde mais des navettes sont mises en place entre le village et la cité lacustre, toutes les 20 minutes, partant des arrêts de bus à l'entrée de PG1 et au rond point. Mais aussi devant l'entrée des Blaquières ce qui permet de laisser sa voiture sur le grand parking du complexe sportif, sachant que trouver une place au village relève du parcours hasardeux du combattant !
     Toujours des jeux en bois pour les petits et les grands, des spectacles de rue et un concert au château à partir de 22h.

     Pour cette dernière soirée, c'est un chanteur, originaire du Burundi, J.P. BIMENNI qui se produira sur scène.
     Ce chanteur a eu une vie plutôt mouvementée. On peut lire sur la brochure de l'office du tourisme :

     "Descendant de la famille royale du Burundi, il a quitté son pays à l'age de 15 ans au moment de la guerre civile de 1993. Suite à 3 tentatives d'assassinat (à l'école ses camarades ont été tués sous ses yeux, un membre de la milice l'a poursuivi en moto, les médecins ont tenté de l'empoisonner à l'hôpital) il se voit octroyer le statut de réfugié, fuit son pays et arrive au Pays de Galles"...
     A découvrir...



GB :
     Tomorrow, Tuesday 6 August, is the last evening of the Grimaldines in Grimaud.
     It's still very busy, but shuttle buses run between the village and the lakeside town every 20 minutes, leaving from the bus stops at the entrance to PG1 and at the roundabout. There is also a bus stop in front of the entrance to Les Blaquières, which means you can leave your car in the large car park at the sports complex, as finding a parking space in the village is a daunting task !
     There will also be wooden games for young and old, street performances and a concert at the château from 10pm.

     For this final evening, J.P. BIMENNI, a singer from Burundi, will be taking to the stage.
     This singer had a rather eventful life. The tourist office brochure reads :

     "Descended from the royal family of Burundi, he left his country at the age of 15 at the time of the civil war in 1993. Following 3 assassination attempts (at school his classmates were killed in front of his eyes, a member of the militia chased him on a motorbike, doctors tried to poison him in hospital) he was granted refugee status, fled his country and arrived in Wales."...
     To discover...



Samedi 3 août 2024 :

Théâtre:


     Ce soir
samedi 3 août à 21h30
au Château de Grimaud

     Venez découvrir "La fabuleuse histoire de Marcel Pagnol", revivre son 'enfance qu’il évoque dans "La gloire de mon père " et " le château de ma mère".
Tarif : 10 € et gratuit pour les moins de 12 ans.




GB :
     Tonight
Saturday 3 August at 9.30pm
at Grimaud Castle

     Come and discover "the fabulous story of Marcel Pagnol", and relive his childhood, which he recalls in "La gloire de mon père" and "le château de ma mère".
Rate : 10 € and free for children under 12.




Vendredi 2 août 2024 :

Canicule :


     Le Var est toujours en vigilance orange canicule pour ce week end avec des températures avoisinant les 37°C à l'ombre !



GB :
     The Var is still under orange heatwave alert this weekend, with temperatures approaching 37°C in the shade !



Vendredi 2 août 2024 :

Droit d'usage :


     La réunion d’information qui a eu lieu hier, avec le concours du professeur Frédéric LOMBARD et du juriste Julien BELDA. a permis de comprendre un peu plus ce que l’on doit entendre par ‘Droit d’usage’.
     Voila ce que j’ai compris :

     Tout d’abord il n’y a pas de contrat type et universel avec des contraintes très strictes car il peut s’adapter en fonction de la spécificité du port où sont situés les amarrages.
     Les portgrimaudois avait une crainte certaine puisque ce contrat ne s’appliquait pas à un emplacement précis. Le président de PG1, Marc DORGNON a rappelé qu’il avait contacté le professeur LOMBARD, 2 ans auparavant, et que ce dernier lui avait bien notifié ce point. Or, hier, Monsieur LOMBARD est revenu sur cette position en affirmant que l’on pouvait très bien accorder un droit d’usage pour un emplacement précis, donc pour l’amarrage au droit des propriétés ce qui change tout.

     Le 2ème point intéressant et qui était également une source d’inquiétude pour les propriétaires : lors de la revente de sa maison, le transfert à un nouvel acquéreur n’était pas automatique, la Capitainerie pouvant accepter ou non ce nouvel acquéreur qui était dans l’obligation de faire une nouvelle demande auprès de l’administration. Il semblerait que ce point là n’est pas définitif. C’est un peu comme les ex contrats d’amodiation. Quand une maison se vendait, l’acquéreur devait se faire connaître auprès de l'Administration pour qu’un nouveau contrat d’amodiation soit établi. Il en sera de même pour ce droit d’usage, sans que l’administration puisse refuser. Une sorte de transfert qu’il faudra bien définir avec précision sur les futurs contrats.

     Le 3ème point qui a mis en colère les propriétaires : si l’on ne paie pas les 20€ du m2 et si l’on refuse le droit d’usage parce que l’on a pas de bateau, la Capitainerie avait expliqué, un peu trop vite, qu’elle pouvait mettre un bateau sur l’amarrage sans expliquer comment l’amarrer sauf à utiliser les anneaux privés. Là encore des explications ont été apportées. Si un amarrage est libre, la Capitainerie devra avoir l’accord du propriétaire de la maison au droit de l’amarrage pour amarrer un bateau.Si pas d’accord, pas de bateau ce qui est normal.

     Il reste encore beaucoup de questions à éclaircir avant d’arriver à la dernière réunion de concertation qui aura lieu le 21 octobre.



GB :
     Yesterday’s briefing, with the help of Professor Frédéric LOMBARD and legal expert Julien BELDA, gave us a better understanding of what is meant by ‘Droit d’usage’.
     At least that's what I understood. :

     First of all, there is no standard, universal contract with very strict constraints, as it can be adapted to suit the specific characteristics of the port where the moorings are located.
     The people of Portgrimaud were concerned that the contract did not apply to a specific location. The president of PG1, Marc DORGNON, pointed out that he had contacted Professor LOMBARD, 2 years previously, and that Professor LOMBARD had made this point clear to him. Yesterday, however, Mr LOMBARD went back on this position, stating that it was perfectly possible to grant a right of use for a specific location, i.e. for mooring alongside properties, which changes everything.

     The 2nd interesting point, which was also a source of concern for the owners, was that when the house was resold, the transfer to the new buyer was not automatic, as the Harbour Master's Office may or may not accept the new buyer, who was obliged to make a new application to the authorities. It would appear that this point is not definitive. It's a bit like the former leasehold agreements. When a house was sold, the buyer had to make himself known to the authorities so that a new leasehold agreement could be drawn up. The same will apply to this right of use, but the authorities will not be able to refuse. This kind of transfer will need to be clearly defined in future contracts.

     The 3rd point that angered the owners: if you don’t pay the 20E per m2 and if you refuse the right of use because you don’t have a boat, the Harbour Master’s Office explained, a little too quickly, that it could put a boat on the mooring without explaining how to moor it without using the private moorings. Once again, explanations were provided. If a mooring is free, the Harbour Master’s office will need the agreement of the owner of the house to the right of the mooring in order to moor a boat. If there is no agreement, no boat, which is normal.

     There are still many questions to be answered before the final consultation meeting on 21 October.



Jeudi 1er août 2024 :

Chaleur :


     Les matins sont frais et beaucoup en profitent pour se promener seul ou avec leur chien, courir, faire du vélo, et bien entendu se baigner dans une mer chaude et sans vague ! Mais en journée la chaleur est étouffante !

     Comme chaque année, j'ai une petite pensée pour tous ces chiens qui se brûlent les pattes sur le goudron trop chaud, pour les petits enfants en poussettes, presqu'au raz du sol et qui sont contraints de respirer de l'air trop chaud émanant du sol et pour tous ces estivants qui ne se méfient pas des rayons brûlants du soleil et de la réverbération de l'eau quand ils se baignent et se retrouvent tout rouge comme des écrevisses en rentrant chez eux !

     Pour tous eux qui préfèrent rester bien au frais chez eux, j'ai une petite animation vidéo à vous proposer, trouvée sur le net, 'Are you lost in the world like me?', signée Steve CUTTS, et datant de 2017, à la fois drôle, futuriste, et quand même un peu angoissante :





GB :
     The mornings are cool and many people take advantage of the opportunity to go for a walk on their own or with their dog, go jogging, cycling and, of course, swimming in the warm, wave-free sea! But during the day, the heat is stifling !

     As I do every year, my thoughts go out to all those dogs who burn their paws on the hot tarmac, to the little children in pushchairs, almost at ground level, who are forced to breathe the hot air coming from the ground, and to all those summer visitors who are not wary of the sun's scorching rays and the reverberation of the water when they go for a swim and find themselves as red as crayfish when they get home.

     For all those who prefer to stay cool at home, I've got a little video animation for you, found on the net, 'Are you lost in the world like me?', by Steve CUTTS, dating from 2017, which is funny, futuristic and a little scary all at the same time



Mercredi 31 juillet 2024 :

Droits d'usage :


     Une réunion d'information publique aura lieu demain
Jeudi 1er août à 18h30
parc de Notre Dame de la Queste

     concernant les Garanties d'usage.
     Un professeur agrégé en Droit, Frédéric LOMBARD et juriste, consultant maritime, Julien BELDA viendront nous expliquer ce qu'est un droit d'usage et, surtout, comment peut-il être appliqué à Port Grimaud.
     Préparez vos questions !

atelier thématique




GB :
     A public information meeting will be held tomorrow
Thursday 1 August at 6.30pm
parc de Notre Dame de la Queste

     concerning Guarantees of Use.
     Frédéric Lombard, an associate professor of law, and Julien Belda, a lawyer and maritime consultant, will explain what a right of use is and, above all, how it can be applied in Port Grimaud.
     Prepare your questions !



Lundi 29 juillet 2024 :

Grimaldines :


     C'est la 3ème soirée des Grimaldines demain mardi 30 juillet avec en concert au château, le chanteur, compositeur et guitariste nigérian Késiah JONES créateur du blufunk, un mélange de blues et le funk.
     Et dans les rues, comme toujours, de nombreuses animations pour petits et grands...

Grimaldines-2024




GB :
     Tomorrow, Tuesday 30 July, is the 3rd evening of the Grimaldines, with a concert at the château by Nigerian singer, composer and guitarist Késiah JONES, creator of blufunk, a blend of blues and funk.
     And in the streets, as always, there's plenty of entertainment for all ages...



Lundi 29 juillet 2024 :

Sous l'eau ! :


     Une page entière du Var-Matin de ce lundi est consacrée à une résidente de Port Grimaud, Natacha Lamy, docteure en biologie marine et qui depuis une année, plonge régulièrement le long de la jetée de PG1, avec masque, palmes et appareil photo, ou se promène sur la plage afin de recenser toutes les espèces animales et végétales qui ont, comme nous, choisi de s'installer dans la cité lacustre... mais sous l'eau !
     L'article, très intéressant, explique l'énorme et incroyable travail déjà effectué par cette spécialiste passionnée qui a déjà référencé une bonne cinquantaine de résidents aquatiques !
     A lire absolument !!!



GB :
     An entire page of this Monday's Var-Matin is devoted to a resident of Port Grimaud, Natacha Lamy, who has a doctorate in marine biology and who for the past year has been diving regularly along the PG1 jetty, with mask, flippers and camera, or walking along the beach to record all the animal and plant species that have, like us, chosen to make their home in the lakeside town... but underwater !
     The very interesting article explains the enormous and incredible work already carried out by this passionate specialist, who has already referenced a good fifty aquatic residents !
     An absolute must read !!!



Samedi 27 juillet 2024 :

100 ans ! :


     En 2014 vous nous quittiez.
     Vous auriez eu 100 ans demain et vous nous manquez toujours...
    Nous avons fait la connaissance, voila quelques jours, de celle qui aurait du être votre petite petite fille : La fille de Chloé et petite petite fille de Monsieur SPOERRY. Un adorable petit bébé que vous auriez follement aimé et qui m'a fait immédiatement pensé à vous, à tous ces moments passés ensemble, à nos rires, à nos coups de gueule... Au petit verre de Saumur-champigny, le vin de votre pays, que nous buvions parfois le soir... A tous ces moments de complicité et de bonheur...
     Vous nous manquez et la vie continue...

Notre petite Bilou




GB :
     In 2014 you left us.
     You would have been 100 years old tomorrow and we still miss you...
     A few days ago, we met what should have been your little girl: Chloé's daughter and Mr SPOERRY's granddaughter. An adorable little baby whom you would have loved dearly and who immediately made me think of you, of all those moments we spent together, of our laughter, of our outbursts... To the little glass of Saumur-champigny, the wine of your country, that we sometimes drank in the evening... To all those moments of complicity and happiness..
     We miss you and life goes on...



Jeudi 25 juillet 2024 :

Jeux Olympiques :


Vendredi 26 juillet
Place neuve à Grimaud à 17h30


     Pour tous ceux qui aimeraient assister à la cérémonie d'ouverture des Jeux Olympiques, un écran géant sera installé, à partir de 17h30, sur la Place Neuve de Grimaud pour diffuser, en direct, cet évènement.
     De plus des animations sportives et gratuites seront proposées sur la Place Vieille.



GB :
Friday 26th July
Place Neuve in Grimaud at 5.30pm


     For those who would like to attend the opening ceremony of the Olympic Games, a giant screen will be set up from 5.30pm on the Place Neuve in Grimaud to broadcast the event live.
     In addition, there will be free sports activities on the Place Vieille.



Jeudi 25 juillet 2024 :

Participation concertation :


     Au début du siècle, le président en place de l'ASP de Port Grimaud 1 voulut modifier la Capitainerie en agrandissant sa surface au sol et en la surélevant d'un poste tout en verre comme une tour de contrôle d'un aéroport. Modifications trop modernes et trop importantes pour la cité lacustre ! Ce projet grandiose n'a heureusement pas été retenu !
     Actuellement, les locaux de la Capitainerie sont trop petits pour accueillir tous les services d’où la présence d’algécos installés provisoirement.
     A la réunion du mois de mai avec la commune, un architecte était parti dans une sorte de délire grandiose en imaginant, une nouvelle Capitainerie avec boutiques et restaurant ! De quoi énerver plus d'un portgrimaudois...
     Alors doit-on toucher au bâtiment actuel pour construire une nouvelle Capitainerie ?
     Plusieurs résidents ont fait connaître leur opposition farouche : on ne touche pas à ce qui a été construit par François SPOERRY !
     Si Monsieur SPOERRY était encore parmi nous, confronté au même problème d'agrandissement, ne modifierait-il pas l’existant pour de nouveaux locaux plus fonctionnels, toujours dans le style provençal ?

     Qui se souvient de la ‘mini’ commercialisée sous les marques Morris et Austin. Elle était toute petite, et eut ses heures de gloire dans les années 60, participant à de nombreux rallye dont le célèbre rallye de Monté Carlo.
     Une seconde génération de Mini est arrivée sur le marché au début des années 2000, créée par BMW. Souvent dénommé Mini 2, elle avait tout de la mini des origines mais avec des dimensions fortement accrues : 60cm de plus en longueur, 27 cm de plus en largeur. C’était toujours une Mini mais qui avait pris de la grosseur, de l'embonpoint, tout en gardant la même forme originale.
     Même transformation pour la toute petite Fiat 500 avec cette célèbre pub montrant un papy échappant une pilule de viagra qui terminait sa course dans le réservoir d’une fiat 500 déjà agrandie et qui se transformait en une Fiat 500 encore plus grosse mais avec toujours cette même ligne reconnaissable.

     Pourquoi ne pas imaginer, si la Capitainerie devait être modifiée, une même transformation, dans la même optique que pour les mythiques Mini ou Fiat 500, pour le bâtiment actuel ? Toujours la même forme, restant ainsi fidèle à ce qu’a créé François SPOERRY mais en plus grosse : Même proportion, hauteur, longueur, largeur mais avec quelques mètres de plus !
     Style provençal préservé mais locaux plus spacieux pouvant ‘intégrer’ tous les algécos actuels.
     Une Capitainerie moderne et fonctionnelle tout en restant parfaitement intégrée à l’architecture de la cité lacustre !
     Les amarrages ont bien été agrandis en 2000 pour intégrer des bateaux plus grands !
     La Capitainerie peut être agrandie demain, si nécessaire, pour assurer une meilleure gestion du port…

     Avis très personnel bien entendu et qui va déplaire sûrement à certains, en amuser d'autres, en 'questionner' plusieurs, mais ne doit-on pas participer à la grande concertation et proposer des solutions ?



GB :
     At the turn of the century, the incumbent president of the Port Grimaud 1 ASP wanted to modify the Capitainerie by enlarging its floor space and elevating it with a glass post like an airport control tower. Too modern and too big for the lakeside town! Fortunately, this grandiose project was not retained !
     At present, the Harbour Master’s office is too small to accommodate all our services, hence the temporary use of algécos.
     At the May meeting with the commune, an architect went into a sort of grandiose delirium, imagining a new harbor master's office complete with stores and restaurant! Enough to upset many a portgrimaudois !
     So do we have to touch the current building to build a new harbour master's office ?
     A number of residents have voiced their vehement opposition: we can't touch what was built by François SPOERRY !
     If Mr. SPOERRY were still with us, faced with the same problem of expansion, wouldn’t he modify the existing premises for new, more functional premises, still in the Provencal style ?

     Who remembers the ‘mini’ marketed under the Morris and Austin brands. It was very small, and had its hours of glory in the 60s, taking part in numerous rallies, including the famous Monte Carlo Rally.
     A second generation Mini, created by BMW, arrived on the market in the early 2000s. Often referred to as Mini 2, it had all the hallmarks of the original Mini, but with greatly increased dimensions: 60 cm longer, 27 cm wider. It was still a Mini, but it had grown in size and stoutness, while retaining its original shape.
     The same transformation can be seen for the tiny Fiat 500, with this famous ad showing a grandpa dropping a Viagra pill that ended up in the tank of an already enlarged Fiat 500, which was then transformed into an even bigger Fiat 500, but with the same recognizable lines.

     Why not imagine, if the Capitainerie were to be modified, the same transformation, in the same way as for the mythical Mini or Fiat 500, for the current building? Still the same shape, faithful to what François SPOERRY created, but bigger: same proportions, height, length, width, but with a few extra metres !
     Provencal style preserved, but more spacious premises able to integrate all today's algécos.
     A modern, functional Harbour Master’s Office that blends in perfectly with the architecture of the lakeside town !
     The moorings were enlarged in 2000 to accommodate larger boats !
     The Harbour Master's Office can be expanded tomorrow, if necessary, to ensure better management of the port…

     A very personal opinion, of course, which will surely displease some, amuse others and 'question' many, but shouldn't we take part in the great consultation and propose solutions ?



Mercredi 24 juillet 2024 :

APERO INFO :


     Le prochain APERO INFO, réunion de quartier pour les résidents et riverains afin d’aborder toutes les questions concernant le port, et d’y apporter des solutions (si possible !), aura lieu

demain jeudi 25 juillet, à 19h
sur la terrasse de
l’excellent restaurant l’EQUILLE
place François Spoerry.




GB :
     The next APERO INFO, a neighbourhood meeting for residents and neighbours to discuss all issues concerning the port, and to come up with solutions (if possible!), will take place on the following dates

tomorrow Thursday 25 July, at 7pm
on the terrace of
the excellent l’EQUILLE restaurant
place François Spoerry.




Mardi 23 juillet 2024 :

L'esprit SPOERRY :


     L'esprit SPOERRY ! : Combien de fois n'entendons nous pas cette expression dans la bouche de personnes plus emportées par un 'ressenti' très personnel et très éloigné de la réalité, croyant connaître cet 'esprit SPOERRY' qu'elles revendiquent sans réelles fondement ? Depuis 2 ou 3 ans, nous vivons dans un climat de colère virant à la haine parfois et aux insultes, climat alimenté souvent par de fausses infos ou des infos détournées ou mal interprétées.
    Il y a une concertation en cours. Des personnes de bonne volonté, très motivées, s'investissent profondément pour qu'à la prochaine réunion, de vrais éléments concrets viennent enrichir cette discussion avec l'espoir d'aboutir à de réelles solutions pour l'avenir de la cité lacustre. Mais j'ai l'impression que certains ont des idées bien arrêtées, trop arrêtées ! Ecouter, sans animosité, l'autre, surtout s'il n'a pas la même vision que vous, semble être une mission impossible et c'est bien dommage et très dommageable pour la cité.

     S'il n'y avait qu'une seule phrase, prononcée par François SPOERRY, résumant à la perfection ce que ce grand homme rêvait de voir se réaliser dans sa cité lacustre c'est bien celle-ci :

"...Quoiqu'il en soit, je voudrais qu'aboutisse le voeux que j'ai pu faire: créer avec Port-Grimaud une vaste collectivité de l'amitié et non un ensemble concentrationnaire où l'on croise son voisin sans lui dire bonjour!..."


     Si l'on ne comprend pas le sens profond de cette phrase pleine d'espoir et d'humanisme, alors on a rien compris à ce qu'était l'Esprit SPOERRY.



GB :
     The SPOERRY spirit ! : How often do we hear this expression used by people who are carried away by a very personal ‘feeling’ that is far removed from reality, believing they know this 'SPOERRY spirit' that they claim to have without any real basis? For the past 2 or 3 years, we've been living in a climate of anger that sometimes turns to hatred and insults, a climate often fuelled by false information or misappropriated or misinterpreted information.
     A consultation is underway. People of good will, who are highly motivated, are working hard to ensure that at the next meeting, real concrete elements will be added to this discussion in the hope of coming up with real solutions for the future of the lakeside town. But I get the impression that some people have very fixed ideas, too fixed! Listening to others, without animosity, especially if they don't have the same vision as you, seems to be an impossible mission and that's a shame and very damaging for the city.

     If ever there was a single phrase uttered by François SPOERRY that perfectly sums up what this great man dreamed of seeing happen in his lakeside city, it's this one :

"...Be that as it may, I would like to see my wish come true: to create with Port-Grimaud a vast community of friendship and not a concentration camp where you pass your neighbour without saying hello !..."


     If you don't understand the deeper meaning of this phrase, which is full of hope and humanism, then you've understood nothing about the 'esprit SPOERRY'.
Translated with DeepL.com (free version)



Samedi 20 juillet 2024 :

Concertation -suite- :


     Petits rappels qui peuvent être utiles dans la discussion :

     A PG1 :
- 581 places sont amodiées
- 269 places sont publiques.

     A PG2 :
- 632 places sont amodiées
- 66 places sont publiques.

     A PG3 :
- 492 places sont amodiées
- 60 places sont publiques plus les 66 places de l'ancien port communal n'acceptant que des petites unités de maximum 7m.

     J'ai trouvé ces chiffres dans plusieurs documents officiels et devraient toujours être vérifiables.

     Au total, il existe donc :
- 1705 places amodiées liées à des maisons et appartements.
- 461 places qui constituent le port public.

     Difficile de savoir si les embarcations circulant dans les canaux appartiennent aux résidents, à ceux qui louent un amarrage au port public ou aux visiteurs qui se contentent de faire un petits tour sur les canaux. Le traffic est toujours plus dense à certaines périodes de l'année (vacances) et à certaines heures (sorties en mer le matin ou vers midi, et retour le soir vers 17h). Mais très honnêtement, résident à l'année, je n'ai pas l'impression, c'est mon ressenti, qu'il a évolué en quantité.

     Le port public existe depuis les débuts de Port Grimaud. Géré par les 3 entités, il permettait de payer les redevances annuelles pour l'exploitation du port à l'état (135 000€ environ pour PG2) et d'entretenir les canaux. Et s'il restait encore un peu de bénéfice, à alléger nos charges !
     Depuis 2022, le port public avec ses 461 places est géré par la Régie communale. Les places d'amarrage sont toujours les mêmes. On ne peut pas vraiment en créer de nouvelles et les déplacements des bateaux occupant ces places publiques ne vont que de l'amarrage à la sortie du Port. Le traffic généré par le port public et les places amodiées ne devrait pas varier puisque le nombre d'amarrage est toujours le même.

     Les quais bordant le canal du Nord (entre les 2 places, Marché et Artisans) sont réservés, depuis l'origine, aux annexes des résidents quand ils viennent faire leurs courses, surtout les jours de marché où le traffic, en été, est toujours très important. Ces places ne peuvent pas être louées. Aujourd'hui, des visiteurs y accostent le temps d'une visite.

     il reste les visiteurs d'un jour, attirés par la renommée de la cité lacustre. Souvent ils se dirigent vers le lac intérieur ou le long de la Grand'Rue puis, inévitablement, le passage le plus photographié de la cité : le canal du Nord. Ce sont le plus souvent de petites unités. Mais il peut arriver parfois que de gros bateaux tentent une entrée dans la cité. Ce sont eux qui font demi-tour le plus souvent au milieu du lac intérieur. On en a vu s'aventurer jusqu'au Canal du Nord et perturber gravement et dangereusement la circulation. C'est surtout à ceux là qu'il faudrait trouver un moyen de leur interdire l'entrée du port :
     PG1 avait installé, il y a plusieurs années, une bouée à l'entrée du lac intérieur sur laquelle était écrit "interdit aux ...", barques électriques ou bateaux d'une certaine longueur, je ne me souviens plus.
     Une telle bouée pourrait peut être voir le jour à l'entrée du port, interdisant les bateaux dépassant une certaine longueur qu'il reste à définir, bouée ne concernant bien entendu que les bateaux visiteurs et non les résidents !

     Dans les échanges parus dans le débat public et centralisés par le dynamique Henri VALLE, beaucoup concernent les "professionnels", loueurs et réparateurs...
debatpublicportgrimaud@gmail.com




GB :
     A few reminders that may be useful in the discussion :

     In PG1 :
- 581 places are leased
- 269 places are public.

     A PG2 :
- 632 places are leased
- 66 places are public.

     A PG3 :
- places are leased
- There are 60 public berths plus the 66 berths at the former municipal port, which only accept small craft of up to 7m.

     I have found these figures in several official documents and they should always be verifiable.

     In total, there are :
- 1705 spaces leased to houses and flats.
- 461 berths make up the public port.

     It's hard to know whether the boats on the canals belong to residents, to those who rent a mooring at the public port or to visitors who are content to take a short trip along the canals. Traffic is always heaviest at certain times of the year (holidays) and at certain times of the day (trips out to sea in the morning or around midday, and return in the evening around 5pm). But as a year-round resident, I don't have the impression, and this is my impression, that the quantity has changed.

     The public port has existed since the early days of Port Grimaud. Managed by the 3 entities, it enabled us to pay annual fees to the state for the operation of the port (around 135,000 euros for PG2) and to maintain the canals. And if there was still a bit of profit left over, to lighten our charges !
     Since 2022, the 461 berth public harbour has been managed by the local authority. The moorings are still the same. New berths cannot really be created, and the boats occupying these public berths only move from the mooring to the exit of the port. The traffic generated by the public port and the moorings should not vary since the number of moorings is always the same.

     The quays bordering the Canal du Nord (between the 2 squares, Marché and Artisans) have always been reserved for residents when they come to do their shopping, especially on market days when traffic is always heavy in summer. These spaces cannot be rented out. Nowadays, visitors come here for a visit.

     Then there are the day-trippers, drawn by the city's lakeside fame. They often head for the inner lake or along the Grand'Rue and then, inevitably, the most photographed part of the city: the Canal du Nord. These are usually small boats. Occasionally, however, larger boats attempt to enter the city. They usually turn back in the middle of the inner lake. Some have been known to venture as far as the Canal du Nord and seriously and dangerously disrupt traffic. PG1 had installed a buoy at the entrance to the inner lake on which was written ‘forbidden to ...’, electric boats or boats of a certain length, I can't remember.
     Perhaps a buoy of this kind could be erected at the entrance to the port, prohibiting boats over a certain length, which has yet to be defined. Of course, this buoy would only concern visiting boats and not residents !

     Many of the exchanges in the public debate, centralised by the dynamic Henri VALLE, concern ‘professionals’, hire companies and repairers...



Vendredi 19 juillet 2024 :

Concertation :


     La taille des bateaux semble être une priorité dans les revendications qui seront évoquées lors de la prochaine réunion du mois d'août.

     Un peu d'humour pour débuter. C'est véridique et vérifiable : le 10 Avril 1971, une réunion d'information des copropriétaires s'était tenue à la Maison Commune au cours de laquelle une proposition très surprenante avait été proposée, alors que la plaisance n'en était qu'à ses balbutiements : " Tous les bateaux supérieurs à 10m, devront s'arrêter à la Capitainerie "... Etonnant, non?

     Au tout début de Port Grimaud, les amarrages faisaient en moyenne 10m le long soit pour amarrer des bateaux de 8 ou 9m. Puis au fil du temps, les bateaux sont devenus plus grands. C'est pourquoi, en 2000, la taille des amarrages a été révisée à la hausse dans l'ensemble du plan d'eau.
     Aujourd'hui, des bateaux de plus en plus gros sont apparus. Mais comment définir un gros bateau ? Peut être en fonction de la gène qu'il peut occasionner.
- Est ce qu'un propriétaire ayant un amarrage de 25m devant sa maison peut-il l'utiliser pour un bateau de 23m? Ce fut le cas à PG3.
- Peut-on refuser à un propriétaire d'amarrer un bateau devant sa maison s'il cache la vue sur le canal de ses voisins. Ce fut le cas à PG2, le propriétaire ayant très aimablement accepter de déplacer son troller pourtant pas très long mais un peu haut.
- Est ce que la Régie peut continuer à accueillir 2 bateaux de 40m sur les places prévues à cet effet, places créées par PG1, devant la Capitainerie ?
- Les bateaux placés devant le quai derriere l'Eglise ne sont-ils pas trop importants, nuisant à l'ensemble architectural que constituent cette Eglise, son vitrail, son parvis et sa place ? Cette situation n'est pas nouvelle. Nous étions très nombreux à regretter que la vue depuis la place de l'Eglise ou la vue d'ensemble quand nous arrivons en bateau depuis l'entrée de Port Grimaud soit ainsi obstruée par ces bateaux bien trop hauts. Ce n'est pas leur longueur qui me gène personnellement mais le mur que ces bateaux forme, les uns à coté des autres, empêchant d'apprécier un joli point de vue ou un monument emblématique de la cité, son Eglise.
     Avant, devant la place de l'Eglise il y avait de nombreux voiliers qui ne sont plus là aujourd'hui, ou alors beaucoup moins nombreux. On voit, sur la photo datant de 2001, qu'à cette époque déjà, des bateaux moteurs, moins imposants qu'aujourd'hui, étaient amarrés devant l'Eglise. Il faudrait repenser ces amarrages à cet endroit stratégique de la cité. Je me souviens être entré le soir dans le lac intérieur et découvrir avec émerveillement, les vitraux de l'Eglise éclairés. Ce jour là il n'y avait pas de gros bateaux pour les cacher. Et j'aimerais revivre cela !
     Ma conclusion : le problème des bateaux ne se pose pas, principalement, en tant que grosseur mais de gène. C'est donc, surtout, de mon point de vue, la hauteur du bateau qui devrait déterminer son emplacement ou non dans la cité... mais je peux me tromper !
     Quoi qu'il en soit, pour être crédible lors de la prochaine réunion de concertation, il faut présenter un dossier dans lequel sera défini précisément le genre de bateau que nous ne voudrions plus voir dans le port.

Avant




GB :
     The size of the boats seems to be a priority in the demands that will be raised at the next meeting in August.

     Un peu d'humour pour débuter. It's true and verifiable: on 10 April 1971, an information meeting for co-owners was held at the Maison Commune, during which a very surprising proposal was put forward, at a time when yachting was still in its infancy: " All boats over 10m will have to stop at the Harbour Master's Office "... Surprising, isn't it ?

     In the early days of Port Grimaud, the moorings were on average 10m long, enough to moor 8 or 9m boats. Over time, however, the boats became larger. That's why, in 2000, the size of the moorings was revised upwards across the entire stretch of water.
     Today, bigger and bigger boats are appearing on the market. But how do you define a big boat? Perhaps in terms of the inconvenience it can cause.
- Can a homeowner with a 25m mooring in front of his house use it for a 23m boat? This was the case at PG3.
- Can an owner be refused permission to moor a boat in front of his house if it obstructs his neighbours' view of the canal? This was the case at PG2, where the owner very kindly agreed to move his troller, which was not very long but a little high.
- Can the Régie continue to accommodate 2 40m boats in the berths created by PG1 in front of the Harbour Master's Office ?
- Aren't the boats placed in front of the quay behind the church too large, detracting from the architectural ensemble formed by the church, its stained glass window, its forecourt and its square? This is not a new situation. Many of us have expressed our regret that the view from the church square or the overall view when we arrive by boat from the entrance to Port Grimaud is obstructed by these boats, which are far too high. It's not their length that bothers me personally, but the wall that these boats form, one next to the other, preventing us from appreciating a beautiful viewpoint or one of the town's most emblematic monuments, its church.
     There used to be a lot of sailing boats in front of the Place de l'Eglise, but these are no longer there, or there are far fewer of them. The photo, taken in 2001, shows that even back then, motorboats, not as large as they are today, were moored in front of the church. We need to rethink these moorings at this strategic location in the town. I remember walking into the inner lake in the evening and marvelling at the illuminated stained glass windows of the church. That day there were no big boats to hide them. And I'd like to experience that again !
     My conclusion: the problem with boats is not primarily one of size, but of inconvenience. So, from my point of view, it's mainly
the height of the boat that should determine whether or not it's placed in the city... but I could be wrong...
     Be that as it may, if we want to be credible at the next consultation meeting, we need to present a dossier defining precisely the type of boat we would no longer like to see in the port.



Vendredi 19 juillet 2024 :

Pas beau ? :


     Désolé pour tous ceux qui viennent chercher le soleil à Port Grimaud. Mais aujourd'hui, le soleil a décidé de se cacher derrière quelques nuages qui en ont profité pour nous déverser quelques gouttes de pluie...
     L'avantage : il fait moins chaud...
     l'inconvénient : ce temps pluvieux rappelle trop le pays d'où nos vacanciers sont originaires...
     Une certitude : Ca ne dure jamais longtemps !



GB :
     Sorry to all those who come to Port Grimaud in search of sunshine. But today the sun decided to hide behind a few clouds, which took the opportunity to pour a few drops of rain on us...
     The advantage: it's cooler...
     the downside: this rainy weather is too reminiscent of the country our holidaymakers come from...
     One thing is certain: it never lasts long !



Vendredi 19 juillet 2024 :

Pins parasol :


     Nos pins parasol sont en souffrance aujourd'hui, attaqués par la cochenille tortue du pin. L'épidémie a commencé à Saint Tropez en 2021 / 2022. Puis nos pins ont été attaqués en 2023. Cette année, 90% des pins parasol de Sainte Maxime sont infectés. Un arrêté du Préfet, publié le 16 mars dernier, délimite les communes concernées par cette épidémie, à savoir les communes de Cogolin, Gassin, Grimaud, La Croix-Valmer, Le Plan de la Tour, Ramatuelle, Saint-Tropez, Sainte-Maxime.
     La propagation de cette cochenille, qui a déjà sévit en Italie depuis 2014, se fait par le vent pendant la saison de végétation et par la plantation d’arbres contaminés.
     L'arbre malade "saigne" une sorte de miellat, substance sucrée qui tombe à l'aplomb de l’arbre. Eviter de placer sa voiture sous l'arbre malade ! Elle risque d'être parsemé de gouttes légèrement collantes qui, heureusement, partent facilement, si lavée à temps, avec un jet d'eau...
     Heureusement, actuellement, à PG2, nos pins parasol sont traités par l'entreprise Derbez...



GB :
     Our umbrella pines are suffering today, under attack from the pine mealybug. The epidemic began in Saint Tropez in 2022. Our pines were then attacked in 2023. This year, 90% of the umbrella pines in Sainte Maxime are infected. A decree issued by the Prefect on 16 March delimits the communes affected by this epidemic, namely the communes of Cogolin, Gassin, Grimaud, La Croix-Valmer, Le Plan de la Tour, Ramatuelle, Saint-Tropez and Sainte-Maxime.
     The scale insect, which has been present in Italy since 2014, is spread by the wind during the growing season and by the planting of contaminated trees.
     The diseased tree ‘bleeds’ a sort of honeydew, a sweet substance that falls from the tree. Avoid parking your car under a diseased tree! There is a risk that it will be strewn with slightly sticky drops which, fortunately, are easily washed off in good time with a jet of water...
     At PG2, our umbrella pines are currently treated by the Derbez company...



Vendredi 19 juillet 2024 :

Thème abordé :


     Pour cette concertation, des thèmes ont déjà émergé sur lesquels nous pouvons apporter nos connaissances.
     Les plagettes :
" Dans une architecture, ce sont les vides qui comptent "
écrivait François SPOERRY.

     L'architecte a aménagé des "petits ports" ou plagettes dans chaque rue, larges d'une vingtaine de mètres. Ces plagettes servaient avant tout à aérer l'architecture, ne pas la rendre imposante en créant des échancrures entre de petits îlots de maisons.
     Parfois deux plagettes se font face de part et d'autre d'une rue: La vue prend alors en enfilade plusieurs canaux...
     Certaines sont équipées d'un ponton où ne peuvent accoster que les coches d'eau.
     Avec le temps, ces ouvertures ont trouvé une nouvelle utilité : la sécurité car elles permettaient d'accoster son petit bateau en cas de difficultés ou pannes. Elles ont permis également, pour certains résidents, d'amarrer son annexe puis son jet ski...

     En résumé, une plagette a donc été conçue :
1- A l'origine, par souci esthétique, afin d'aérer l'architecture.
2- Puis elles ont trouvé leur place dans la sécurité du port.
3- Elles ont permis à des propriétaires, sans se les accaparer, d'amarrer parfois leur annexe ou leur jet ski.

     Mais elles n'ont jamais servi (à part pour les coches d'eau) et ne peuvent donc servir à une quelconque activité commerciale. Elle font partie de l'ensemble architectural de la cité, comme les porches ou les ponts.
     Pour être crédible dans une négociation, il faut que chaque proposition soit vérifiée, argumentée et parfaitement présentable. Se méfier donc de photos qui circulent sur le net où l'on voit 5 jet-skis placés sur des bers, place des 6 Canons, photos que l'on commentent sans se renseigner préalablement : Non, ce ne sont pas des jet-skis placés ici et loués par la Capitainerie comme on a pu le lire !



GB :
     For this consultation, a number of themes have already emerged on which we can modestly contribute our knowledge.
     'Plagettes':
In architecture, it's the voids that count
wrote François SPOERRY.

     The architect created ‘little ports’ or plazettes in each street, some twenty metres wide. The main purpose of these plazettes was to air out the architecture, to avoid making it imposing by creating indentations between small blocks of houses.
     Sometimes two plagettes face each other on either side of a street: the view then takes in several canals...
     Some are equipped with a pontoon where only water boats can dock.
     Over time, these openings found a new use: safety, as they enabled residents to moor their small boats in the event of difficulties or breakdowns. Some residents also used them to moor their dinghy or jet ski...

     To sum up, a plagette has been designed :
1- Originally, for aesthetic reasons, in order to air out the architecture.
2- Then they found their place in port security.
3- They have enabled owners to moor their dinghy or jet ski without taking them over.

     But they have never been used (apart from for water coches) and therefore cannot be used for any commercial activity. They are part of the architectural ensemble of the town, like the porches and bridges.
     To be credible in a negotiation, each proposal must be verified, argued and perfectly presentable. So beware of the photos circulating on the net showing 5 jet-skis placed on berths in the Place des 6 Canons, photos that people are commenting on without first checking: No, these are not jet-skis placed here and hired by the Harbour Master's Office, as you may have read !



Jeudi 18 juillet 2024 :

CONCERTATION :


     PORT GRIMAUD n'a jamais eu autant d'articles dans la presse que depuis quelques mois. Une page entière ! La dernière en date, très intéressante, a été publiée par Var-Matin hier 17 juillet. Elle renseigne sur les propositions que font les propriétaires de la cité lacustre dans le cadre de la concertation lancée par la Régie sur l'avenir du port.
     On est loin des polémiques passées, plus dans le concret. Les portgrimaudois expriment leur vision de la cité, celle qu'ils aimeraient voir se concrétiser. Ils expliquent ce qu'ils n'aiment pas aujourd'hui, certaines dérives, à leurs yeux, qui perturbent la tranquillité de notre cadre de vie.
     Dans cette concertation, un copropriétaire, Henri SALLE a décidé de canaliser les propositions pour éviter les débordements, les éparpillements. Refusant toute polémique stérile et qui ne font que nuire à cette grande concertation, il essaie, avec acharnement, de regrouper le maximum de copropriétaires derrière des propositions concrètes, des thèmes qui recueillent l'assentiment du plus grand nombre et qu'il faudra présenter, lors de la réunion prochaine du 15 août. "L'idée est d'être constructif et d'argumenter nos propositions" a t-il précisé lors d'une dernière réunion à Port Grimaud.
     Une voix raisonnable pour une concertation efficace dans le but de prendre notre cité en main; un centralisateur des propositions pour une meilleure discution avec la régie. Ca doit marcher... Ca va marcher !
     Afin de participer à cette concertation, 2 moyens:
Texto / Whatsapp : 33 6 85 03 34 24
Mail : debatpublicportgrimaud@gmail.com




GB :
     PORT GRIMAUD has never had so many articles in the press as it has over the last few months. A whole page! The latest, and most interesting, was published by Var-Matin yesterday 17 July. It gives details of the proposals put forward by the owners of the lakeside town as part of the consultation process launched by the Régie on the future of the port.
     This is a far cry from the polemics of the past. The people of Portgrimaud express their vision of the city, the one they would like to see become a reality. They explain what they don't like today, certain drifts, in their eyes, that disturb the tranquillity of our living environment.
     One of the co-owners, Henri SALLE, has decided to channel the proposals in this consultation process to prevent them from getting out of hand and spreading themselves too thinly. Refusing all sterile polemics, which would only harm this major consultation, he is trying hard to rally as many co-owners as possible behind concrete proposals, themes that meet with the approval of the greatest number and that will have to be presented at the next meeting on 15 August. ‘The idea is to be constructive and to argue our proposals,’ he explained at a final meeting in Port Grimaud.
     A reasonable voice for effective consultation with the aim of taking our city in hand; a centraliser of proposals for better discussions with the management. It has to work... It will work !
     There are 2 ways to take part in this consultation process :
Texto / Whatsapp : 33 6 85 03 34 24
Mail : debatpublicportgrimaud@gmail.com




Lundi 15 juillet 2024 :

ANCHOIADE :


     Comme chaque année, une ANCHOÏADE offerte par PG2 et PG3, aura lieu sur la belle place François Spoerry
le jeudi 18 juillet
à partir de 19h00


     Une belle occasion de se retrouver entre portgrimaudois et c'et toujours festif et très sympathique...



GB :
     As every year, an ANCHOIADE offered by PG2 and PG3 will take place in the beautiful Place François Spoerry.
Thursday 18 July
from 7.00 pm


     It's a great opportunity for the people of Portgrimaud to get together and it's always festive and very friendly...



Lundi 15 juillet 2024 :

Oups... :


     Il n'y avait pas de feux d'artifice aux Prairies de la Mer hier. Désolé...
     Par contre il a lieu ce soir !!!



GB :
     There were no fireworks at Prairies de la Mer yesterday. Sorry about that...
     On the other hand, it takes place this evening !!!



Samedi 13 juillet 2024 :

Feux d'artifice :


     Pour le 14 juillet pas de feux d’artifice à Grimaud SAUF aux Prairies de la mer vers 22h30, visible de la plage.
     Mais d’autres feux d’artifice seront tirés ce 14 juillet, comme chaque année :
- A Cavalaire vers 22h30
- A Sainte Maxime vers 22h30
- A Saint Tropez vers 23h45.

     En bateau, pour faire les 3 feux du golfe, commencer par les Prairies puis Sainte Maxime et terminer par Saint Tropez. Mais prudence car il y a beaucoup, beaucoup de bateaux dont certains n'ont même pas de lumière !



GB :
     For 14 July, there will be no fireworks in Grimaud EXCEPT at the Prairies de la mer at around 10.30pm, visible from the beach.
     But there will be other fireworks displays on 14 July, as there are every year :
- In Cavalaire at around 10.30pm
- In Sainte Maxime at around 10.30pm
- In Saint Tropez at around 11.45pm.

     By boat, to do the 3 lights of the gulf, start with Les Prairies then Sainte Maxime and finish with Saint Tropez. But be careful, as there are many, many boats, some of which don't even have lights !



Samedi 13 juillet 2024 :

Nocturne... :


     C'est un peu Halloween avant l'heure, Le Golf Up de Grimaud organise le
mercredi 17 juillet
à partir de 18h

La nuit des golfeurs vivants

     avec des jeux, des concours dont celui du meilleur déguisement. Possibilité de réserver une table au restaurant 'La Table des Oliviers' pour la soirée “Apéro tapas et barbecue“, entre 20h à 22h. Concert avec Duo Leszam.
     Et surtout, entre 22 et 23h, un parcours à 6 trous de nuit avec des balles lumineuses !

Tarif : Golfeurs adultes 40€. Golfeurs juniors (-18 ans) 20€.
Le tarif comprend :
green fee compétition + 2 balles lumineuses + tombola
Concours d’approche 5€/3 balles.

Inscriptions:
nscriptions : GOLF UP, Route des Blaquières
Tel. 04 94 43 08 08
accueil@golfup.fr


La nuit des golfeurs à Grimaud

Site web




GB :
     It's a bit of Halloween before its time, as Grimaud Golf Up is organising the
Wednesday 17 July
from 6pm

The night of the living golfers

     with games and competitions, including the best fancy dress competition. Possibility of reserving a table at the restaurant 'La Table des Oliviers' for the evening “Apéro tapas and barbecue“, between 8pm and 10pm. Concert with Duo Leszam.
     And above all, between 10 and 11 p.m., a 6-hole course at night with illuminated balls !

Rate : Adult golfers 40€. Junior golfers (under 18) 20€.
The price includes :
competition green fee + 2 illuminated balls + tombola
5€/3 ball approach competition.

Registrations:
GOLF UP, Route des Blaquières
Tel. 04 94 43 08 08
accueil@golfup.fr



Samedi 13 juillet 2024 :

Pose soucis... :


     Pas de feu d'artifice à Grimaud mais un bal populaire place neuve... comme avant. L'Office du Tourisme appelle cette soirée :
LA GUINGUETTE DE GRIMAUD.

     Tout va se passer le soir à partir de 18h avec :
- marché nocturne artisanal avec plus de 30 exposants
- jeux forains pour petits et grands
- apéritif bleu, blanc, rouge au champagne offert par Grimaud Animations à 19h30
- tombola par les exposants du marché (très nombreux lots à gagner) et distribution de chapeaux "guinguette" pour tous entre 20h45 et 22h00
- coin pique-nique avec possibilité de se restaurer sur place ou d'amener son pique-nique.
     C'est la fête, c'est populaire, c'est la joie. On oublie pour une soirée les soucis du quotidien ou nationaux. c'est le 14 juillet !



GB :
     There will be no fireworks in Grimaud, but a popular ball in the Place Neuve... just like before. The Tourist Office is calling this evening:
LA GUINGUETTE DE GRIMAUD.

     Everything will take place in the evening from 6pm with :
- evening craft market with over 30 exhibitors
- fairground games for young and old
- blue, white and red champagne aperitif offered by Grimaud Animations at 7.30 pm
- tombola organised by market stallholders (lots of prizes to be won) and distribution of "guinguette" hats for all between 8.45pm and 10pm
- picnic area with the option of eating in or bringing your own picnic.
     It's a party, it's popular, it's joy. For an evening, you can forget about your everyday or national worries. it's 14 July !



Vendredi 12 juillet 2024 :

Accident :


     Il était 7h 15 ce matin quand l'ambulance des pompiers suivi de peu par la Structure mobile d’urgence et de réanimation (Smur) de Gassin, ont franchi le grant pont de la place du marché pour aller secourir un octogénaire (86 ans) venant d'avoir un malaise et en tombant dans le canal, un début de noyade.
     Son état a été jugé suffisemment grave pour qu'il soit transporté rapidement à l'hopital Bonnet de Fréjus.



GB :
     It was 7.15am this morning when the fire brigade ambulance, shortly followed by the Gassin mobile emergency and resuscitation unit (Smur), crossed the grant bridge in the Place du Marché to rescue an octogenarian (aged 86) who had just collapsed and fallen into the canal, causing him to drown.
     His condition was deemed serious enough for him to be rushed to Bonnet Hospital in Fréjus.



Jeudi 11 juillet 2024 :

Sportifs :


     La commune propose plusieurs programmes sportifs, organisés par le Service des Sports et il y en a pour tout le monde. Il y a même des sports que je ne connaissais pas !
     Voici la liste :
- Longe côte
- Aquagym
- Tir à l'arc
- Aquajogging
- Aquapalmes
- Aquatraining
- Pétanque
- Roller / trottinette
- Vélo perfectionnement "savoir rouler"
- Animation basket
- Musculation (payant)
     Ces différentes disciplines ont lieu

Du 8 juillet 2024 au 16 août 2024
Ouvert du lundi au vendredi


PROGRAMME et HORAIRES




GB :
     The local authority offers a range of sports programmes, organised by the Sports Department, and there's something for everyone. There are even sports that I didn't know about !
     Here is the list :
- Longe côte
- Aquagym
- Archery and shooting
- Aquajogging
- Aquapalmes
- Aquatraining
- French bowls
- Roller / trottinette
- Advanced cycling skills
- Animation basket
- Weight training (fee payable)
     These different disciplines take place

From 8 July 2024 to 16 August 2024
Open from Monday to Friday




Jeudi 11 juillet 2024 :

C'est l'été ! :


     Nous avons retrouvé l'été, son ciel bleu et son soleil ! Mais aussi sa chaleur 'nouvelle tendance' c'est à dire caniculaire !
     Depuis quelques années, nous subissons les changements climatiques avec un thermomètre avoisinant les 40° à l'ombre. Difficile à supporter sans chapeau et bouteille d'eau pour s'hydrater le plus possible. Après un printemps et un début d'été plutôt pluvieux et venteux, le beau temps semble avoir repris ses droits en se lâchant un peu sur la température...
     Recommandations :
- éviter de se promener sous le soleil et sans chapeau et sans eau
- s'hydrater beaucoup. Se baigner souvent
- rester bien au frais chez soi et profiter de l'extérieur le matin ou en fin d'après midi, ou la nuit !

     Et en cas de malaise APPELEZ le 15



GB :
     We're back to summer, with its blue skies and sunshine! But also its 'new trend' heat, i.e. the scorching heat. !
     For some years now, we've been experiencing climate change, with temperatures approaching 40°C in the shade. Hard to bear without a hat and a bottle of water to keep you as hydrated as possible. After a rather rainy and windy spring and early summer, the fine weather seems to have returned, with the temperature dropping a little...
     Recommendations :
- avoid walking in the sun without a hat or water
- Keep well hydrated. Bathe often
- stay cool at home and enjoy the outdoors in the morning or late afternoon, or at night !

     And if you feel unwell CALL 15



Jeudi 11 juillet 2024 :

Sans commentaire :


     Il est agé. Il a des difficultés pour marcher et comme il voulait retirer de l'argent au distributeur placé à l'entrée de PG1 (vers les caisses du parking) il a garé sa voiture, le plus pres possible donc vers l'entrée des parkings visiteurs en veillant à ne pas gêner. Il lui a fallu 5mn environ pour retirer de l'argent mais quand il a rejoint son véhicule, la police était en train de le verbaliser pour stationnement interdit : 80€ qu'il a dû payer car ne parlant qu'anglais, il n'a pu expliquer pourquoi il s'était stationné à cet endroit...
     Sans commentaire.



GB :
     He is elderly. He has difficulty walking and as he wanted to withdraw money from the cash dispenser at the entrance to PG1 (near the car park pay stations) he parked his car as close as possible to the entrance to the visitor car parks, taking care not to get in the way. It took him about 5 minutes to withdraw the money, but when he got back to his car, the police were in the process of fining him 80 euros for illegal parking, which he had to pay as he only spoke English and couldn't explain why he had parked there...
     No comment.



Mercredi 10 juillet 2024 :

Le BOWLIND de Grimaud fermé :


     Le bowling de Saint Pons est fermé pour travaux depuis plusieurs semaines déjà et ne va sûrement pas rouvrir cet été.
     Il est vrai qu'il était un peu vieillot, pas très accueillant, datant des années 60, et qu'un bon lifting était nécessaire. La façade aura un aspect plus moderne, plus attirant, et les nouveaux escaliers auront un accès pour les personnes à mobilité réduite.
     Pour le moment aucune date n'est fixée pour sa réouverture. Patience, donc...

Photo DR Var-Matin
La nouvelle façade du bowling... Photo DR Var-Matin




GB :
     The Saint Pons bowling alley has been closed for work for several weeks now and is unlikely to reopen this summer.
     It's true that it was a bit old-fashioned and not very welcoming, dating back to the 60s, and that it needed a good facelift. The façade will have a more modern, attractive look, and the new staircases will have access for people with reduced mobility.
     No date has yet been set for its reopening. So please be patient...



Mercredi 10 juillet 2024 :

CINE au château :


     Ca se passe au château de Grimaud, une soirée cinéma en plein air, avec la projection sur un écran géant de 7m, du film 'Vice-Versa 2 ' de W. Disney
ce jeudi 11 juillet à 21h30
Tarif unique : 6€.

Gourmandises en vente sur place




GB :
     Grimaud Castle is the setting for an open-air cinema evening, with a giant 7m screen showing Disney's 'Vice-Versa 2 '
this Thursday 11 July at 9.30pm
Single rate : 6€.

Tasty treats for sale on site.




Mercredi 10 juillet 2024 :

Plage de Rock :


     Premier concert demain jeudi 11 avec le rock-indie pop funk du groupe britannique The VACCINES.
     Plage de rock, ce mini festival qui est devenu incontournable pour les amateurs de groupes ou chanteurs 'nouvelle génération', existe maintenant depuis 2009. Chaque année, sur la scène des Prairies de la Mer, durant 4 jeudis soirs, on peut assister GRATUITEMENT à des concerts souvent de qualité.
     Cette année, le groupe français, L'Impératrice' avec sa chanteuse Flore Benguigui, et qui vient de sortir son 3ème album 'Pulstar', sera sur la scène des Prairies le 25 juillet... A ne pas rater !



GB :
     First concert tomorrow, Thursday 11th, with the rock-indie pop funk of British band The VACCINES.
     Plage de rock, a mini-festival that has become a must for fans of 'new generation' bands and singers, has been running since 2009. Every year, on the Prairies de la Mer stage, over 4 Thursday evenings, you can enjoy FREE concerts, many of them of the highest quality.
     This year, the French group L'Impératrice, fronted by singer Flore Benguigui, who have just released their 3rd album Pulstar, will be on stage at Les Prairies on 25 July... Not to be missed !



Mercredi 10 juillet 2024 :

Captivant :


     Le martinet, habitué aux massifs montagneux, nichait dans des rochers, dans des trous d’arbres mais maintenant, il s’est adapté aux édifices humains. Et préfère les villes et leurs toits ou il trouve des trous sous les tuiles ou sur les façades des immeubles. Une petite ouverture de 3 cm à 4 cm suffit. Il tapisse ce nichoir avec des brins d'herbe et de paille, des plumes, des fils d’araignée ou autre élément léger qu’il trouve en volant et qu’il mélange à de la salive.
     Les tuiles romaines (arrondies) permettent aux martinets de s’immiscer dessous. Or notre cité lacustre se caractérise par l’usage exclusif de tuiles romaines d’où une présence importante de martinets sur nos têtes !
     Malheureusement pour eux, les ravalements de façade, les travaux d’isolation, les reconstructions de toitures contribuent à diminuer le nombre de cavités et donc la possibilité de faire un nid. Leur population baisse de 3 à 4% par an à cause de ces rénovations. Il faudrait donc prévoir des nichoirs spécifiques en cas de rénovation, comme des tuiles d’aération, des petites cavités intégrées à l’isolation, etc…
     Les martinets sont très fidèles, leur couple sont formés pour la vie et reviennent toujours sur leur site de nidification ; Ils ont ont besoin de nids pour pondre, une fois par an, 2 à 4 œufs, nids repérés l’année précédente ou deux ans avant. Ce nid servira ensuite chaque année. L’incubation durera 20 jours, papa et maman se relayant pour couver. Les jeunes prennent leur envol après cinq et huit semaines durant lesquelles leurs ailes se forment pour atteindre 155mm.
     Autres raisons de la baisse de population de martinets :
- Les petits, qui nichent sous les toits, souffrent de nos fortes chaleurs actuelles. et essaient de sortir du nichoir. Souvent ils tombent malheureusement.
- l’usage de pesticide et la diminution de la biomasse d’insectes donc de nourriture. Pourtant Le martinet noir contribue à limiter la présence des insectes dans les jardins, notamment le soir, et il constitue donc une aide précieuse dans l’éradication de ces minuscules nuisibles pour les plantes et le potager.
     Prenez 5 mn le soir pour observer les martinets au dessus de votre tête. Ils sont captivants…



GB :
     The swift, accustomed to mountainous areas, used to nest in rocks and tree holes, but has now adapted to human buildings. It prefers cities and their roofs, where it finds holes under tiles or on the façades of buildings. A small opening of 3 cm to 4 cm is enough. It lines this nesting box with blades of grass and straw, feathers, spider threads or other light elements that it finds when flying and which it mixes with saliva.
     The Roman tiles (rounded) allow the swifts to get underneath. However, our lakeside town is characterised by the exclusive use of Roman tiles, which explains the large number of swifts on our heads !
     Unfortunately for them, facade renovations, insulation work and roof rebuilding all contribute to reducing the number of cavities and therefore the possibility of making a nest. Their population declines by 3 to 4% a year as a result of these renovations. Specific nesting boxes should therefore be provided for renovation work, such as ventilation tiles, small cavities built into the insulation, etc...
     Swifts are very loyal, their pairs are formed for life and always return to their nesting site. They need nests to lay 2 to 4 eggs once a year, nests spotted the year before or two years before. This nest is then used every year. Incubation lasts 20 days, with mum and dad taking it in turns to incubate. The young fledge after between five and eight weeks, during which time their wings grow to 155mm.
     Other reasons for the decline in the swift population :
- The young birds, which nest under the roofs, are suffering from our current high temperatures and are trying to get out of the nesting box. Unfortunately, they often fall
- the use of pesticides and the reduction in insect biomass, and therefore food. However, the black swift helps to limit the presence of insects in gardens, particularly in the evening, and is therefore a valuable aid in eradicating these tiny pests of plants and vegetable gardens.
     Take 5 minutes in the evening to watch the swifts overhead. They are fascinating…



Mardi 9 juillet 2024 :

Environnement :


     Nouveauté 2024 (et propreté) à la Capitainerie :

         - Mise en place d’un service de pompage des eaux noires et des eaux grises en juillet et en août et c’est gratuit.

         - Lavage des bateaux à l’eau dessalinisée, toujours gratuitement, en août et septembre.

     Il suffit de se renseigner et de prendre rendez-vous au
04 94 56 29 88




GB :
     New for 2024 (and cleanliness) at the Harbour Master's Office :

         - A free black and grey water pumping service is available in July and August.
         - Free boat wash with desalinated water in August and September.

     All you have to do is ask for information and make an appointment on
04 94 56 29 88.




Lundi 8 juillet 2024 :

Les martinets :


     D’avril à début août, les martinets investissent la cité lacustre, oh, très discrètement car ils restent dans les airs, et, contrairement aux mouettes, ne fouillent pas dans les poubelles et ne se chamaillent pas avec vivacité et en poussant des cris aigues, le matin tôt.
     Les martinets vivent en l’air, ne s’arrêtant jamais de voler : il mangent en vol (des insectes exclusivement), ils boivent en vol, ils copulent en vol et ils dorment en vol !, montant jusqu’à 3000 mètres, là où les courants les portent plus, en alternant des phases courtes de sommeil et des phases de veille avec des battements d’ailes à un rythme plus lent.
     Et en journées, ils volent comme des fous, virevoltant dans tous les sens en poussant de petits cris, frôlant les maisons à plus de 100 km/h. (jusqu’à 200 km/h en piqué !).
     Chaque année, je guette leur retour et je passerais des heures à les observer, à les regarder tournoyer, libres, totalement libres… pas comme nous !
     Le martinet ne se pose jamais au sol : son nom scientifique latin est 'Apus apus', «qui n’a pas de pied ». En fait ses pieds sont très courts, presqu’atrophiés.

     A suivre : Pourquoi les martinets aiment bien PORT GRIMAUD ?



GB :
     From April to early August, the swifts take over the lakeside town, albeit very discreetly, as they remain in the air and, unlike the seagulls, do not rummage through rubbish bins or squabble loudly and shrilly in the early hours of the morning.
     Swifts live in the air, never stopping to fly: they eat in flight (exclusively insects), they drink in flight, they mate in flight and they sleep in flight, climbing up to 3,000 metres, where the currents carry them more, alternating short phases of sleep and phases of wakefulness with slower wingbeats.
     And during the day, they fly like crazy, twirling in all directions and squawking, skimming past houses at over 100 km/h (Up to 200 km/h in a dive!). I could spend hours observing them, watching them twirl, free… not like us !
     The swift never lands on the ground: its scientific name is Apus apus, "which has no feet". In fact, its feet are very short, almost atrophied !

     Next : why do swifts like PORT GRIMAUD ?



Samedi 6 juillet 2024 :

HARO sur le moustique:


     Tous aux abris à PG1 le Mercredi 10 Juillet entre 18h00 et 22h00 car les 'Ghostbusters anti-moustiques' d'une entreprise de Carqueiranne, vont pulvériser un produit, inoffensif pour les humains mais pas pour ces maudits petits insectes qui ont l'art de nous gâcher la vie, sur les plantations de PG1.
     Il est donc vivement recommandé de laisser les portillons d’accès aux jardinets non verrouillés, à la demande de l'Administration de PG1, durant la durée de cette démoustication.
     Même si le produit pulvérisé est sans danger, l'entreprise recommande quand même de respecter quelques règles :
- rentrer à l'intérieur de votre domicile et fermer fenêtres et portes jusqu'à la fin de l'intervention
- rentrer le linge et les jouets d'enfants et les aliments qui se trouvent à l'extérieur
- rentrer les animaux domestiques ainsi que leur gamelle d'eau et de nourriture
- ne pas jardiner les 6h suivant le traitement
- attendre minimum 48h pour consommer fruits ou légumes du jardin après les avoir lavés.

     Bon, énumérer toutes ces précautions comme cela, ça ne rassure pas ! On ne peut s'empêcher de penser que : Ou c'est sans danger... Ou pas ! Le produit pulvérisé est sûrement sans danger, mais ça reste un produit non courant et il vaut mieux prévenir avant et respecter ces quelques règles... par sécurité !



GB :
     All hands on deck at PG1 on Wednesday 10 July between 6.00 pm and 10.00 pm as the 'Ghostbusters anti-mosquitoes' from a Carqueiranne-based company will be spraying the PG1 plantations with a product that is harmless to humans but not to those pesky little insects that have a way of ruining our lives.
     It is therefore strongly recommended that, at the request of the PG1 Administration, you leave the gates to your garden unlocked during the mosquito control operation.
     Even if the sprayed product is harmless, the company still recommends following a few rules :
- return to your home and close the windows and doors until the work has been completed
- bring in children's clothes, toys and food from outside
- bring in pets and their food and water bowls
- do not garden for 6 hours after treatment
- wait at least 48 hours after washing before eating garden fruit or vegetables.

     Bon, énumérer toutes ces précautions comme cela, ça ne rassure pas ! You can't help thinking: Either it's safe... Or not ! The product sprayed is certainly harmless, but it's still an unusual product and it's better to warn people beforehand and follow these few rules... for safety's sake !



Samedi 6 juillet 2024 :

EXPO à PORT GRIMAUD:


     2 peintres, Anne QUEMAR et Robert DORGNON, vont exposer quelques unes de leurs oeuvres à
PORT GRIMAUD
YACHT CLUB, Maison Commune, place de l'Eglise
du 13 juillet au 18 août
de 18h à 21h, jeudi et dimanche matin

     Le vernissage aura lieu le samedi 13 juillet à 19h.



GB :
     2 painters, Anne QUEMAR and Robert DORGNON, will be exhibiting some of their work at
PORT GRIMAUD
YACHT CLUB, Maison Commune, place de l'Eglise
from 13 July to 18 August
6pm to 9pm, Thursday and Sunday mornings

     The vernissage will take place on Saturday 13 July at 7pm.



Samedi 6 juillet 2024 :

Jeux de plage :


     Riviera Sailing Water Sports a réouvert pour une nouvelle saison sur la plage de Port Grimaud.
     Retrouvez toutes leurs activités proposées sur leur site internet :





GB :
     Riviera Sailing Water Sports has reopened for a new season on the beach at Port Grimaud.
     Find out more about all their activities on their website above.



Vendredi 5 juillet 2024 :

la SUMMER RACE :


     Le Karting de Grimaud organise la SUMMER RACE ou la course du vacancier, une course ouverte à tous à partir de 14 ans (avec autorisation parentale obligatoire pour les moins de 18 ans )
du 5 juillet au 30 août.


     Il faut s’inscrire sur le site du Grimaud Karting Loisir :
     Tel : 04 94 56 00 12
     La course se passe en 3 étapes :

- Essais libres et chronométrés : 8 tours
- Préfinale : 10 tours
- Finale : 12 tours





GB :
     Karting de Grimaud is organising the SUMMER RACE or the holidaymaker's race, a race open to everyone aged 14 and over (parental authorisation required for under-18s).
from 5 July to 30 August.


     You need to register on the Grimaud Karting Loisir website.
     Tel : 04 94 56 00 12
     The race is divided into 3 stages :

- Free practice and time trials: 8 laps
- Pre-final: 10 laps
- Final: 12 laps.



Vendredi 5 juillet 2024 :

Partir en Livre :


     La 10ème édition du festival national du livre pour la jeunesse « Partir en Livre » sera présidé par l’ancien footballeur des verts (Saint Etienne) dans les années 70, Dominique Rocheteau, puisque le thème de cette année est "sports et jeux".

     Ce festival se déroulera sur 3 samedis à la MEDIATHEQUE de Grimaud, Pré de foire :

- Samedi 6 juillet à 10h à partir de 7 ans
- Samedi 13 juillet à 10h à partir de 5 ans
- Samedi 20 juillet à 10h à partir de 7 ans

Réservation au 04 94 56 11 85

Partir en livre

Partir en livre a Grimaud




GB :
     The 10th edition of the "Partir en Livre" national festival of books for young people will be chaired by Dominique Rocheteau, a former footballer with the Greens (Saint Etienne) in the 1970s, and this year's theme is "sports and games".

     This festival will take place over 3 Saturdays at the MEDIATHEQUE in Grimaud, Pré de foire. :

- Saturday 6 July at 10 a.m. from age 7
- Saturday 13 July at 10 a.m. from age 5
- Saturday 20 July at 10 a.m. from age 7

Reservations at 04 94 56 11 85




Jeudi 4 juillet 2024 :

A table ! :


     Voici les suggestions de notre lieu de restauration préféré à Grimaud :
Le CAFOUTCHE FLAMEL
13 rue des Templiers
Tel : 07 86 04 44 68


Cafoutche Flamel à GRIMAUD




GB :
     Here are some suggestions from our favourite restaurants in Grimaud :
The CAFOUTCHE FLAMEL
13 rue des Templiers
Tel : 07 86 04 44 68




Mardi 2 juillet 2024 :

Permanence du Maire :


     Comme chaque premier samedi du mois, si son agenda lui permet, le Maire de Grimaud tient une permanence sans rendez-vous ce qui permet à tout grimaudois (donc portgrimaudois) de le rencontrer pour discuter avec lui, lui poser des questions ou évoquer avec lui un problème personnel.
     La prochaine permanence se tiendra ce

samedi 6 juillet 2024 à partir de 10h00
en Mairie




GB :
     Every first Saturday of the month, if his schedule allows, the Mayor of Grimaud holds a drop-in session, giving all Grimaud residents (and therefore Portgrimaudois) the chance to meet him for a chat, ask questions or raise a personal issue.
     The next appointment will be held this

Saturday, July 6, 2024 from 10:00 a.m.
in the Town Hall




Lundi 1er juillet 2024 :

Rire aux étoiles :


     C’est le 4ème festival de théâtre du « Rire aux étoiles » qui se tiendra
Du jeudi 4 au dimanche 7 juillet à 21h30
Sur le kiosque de la Place Neuve à Grimaud.
Entrée libre et gratuite

     Au programme :

- Jeudi 4 juillet : "Motel" par la Cie Les Scènes d’Argens
- Vendredi 5 juillet : "Le Bal des Couillons" par la Cie Untel-Prod
- Samedi 6 juillet : "Michel Kupiec fait son clone !" par Michel Kupiec
- Dimanche 7 juillet : "Les mauvaises manières" par la troupe du CRET

     Rire est une très bonne thérapie pour lutter contre les petites angoisses du quotidien !



GB :
     The 4th "Rire aux étoiles" theatre festival to be held :
From Thursday 4 to Sunday 7 July at 9.30pm
On the bandstand at Place Neuve in Grimaud.
Free admission

     The programme :

- Thursday 4 July : "Motel" by Cie Les Scènes d’Argens
- Friday 5 July : "Le Bal des Couillons" by Cie Untel-Prod
- Saturday 6 July : "Michel Kupiec makes his clone!" by Michel Kupiec
- Sunday 7 July : "Bad manners" by the CRET troupe

     Laughing is great therapy for the little anxieties of everyday life !



Lundi 1er juillet 2024 :

CARMINA BURANA :


     Pour le concert "CARMINA BURANA" qui a lieu demain, 2 juillet au château à 20h30 (l'accès aux gradins ouvre à 19h45), il est recommandé de se munir de coussins car ils ne seront pas fournies comme pour les concerts des "Grimaldines".
     2 heures de concert, assis sur des cailloux ne doit pas être très agréable !

GB :
     For the "CARMINA BURANA" concert, which takes place tomorrow 2 July at 8.30pm in the château (access to the stands opens at 7.45pm), we recommend that you bring cushions, as they will not be provided as for the "Grimaldines concert".
     2 hours of concert, sitting on rocks can't be very pleasant !